Что нам осталось перевод на турецкий
145 параллельный перевод
Думай о том, что нам осталось - еще целая неделя вместе.
Birlikte geçireceğimiz zamanları düşün. Birlikte bir hafta.
Брать то, что нам осталось.
Geri kalan zamanımızı geçirmeye gideceğiz.
Теперь, всё что нам осталось - это заплатить.
Şimdi tek yapmamız gereken ödemek.
Правительство скрывает, что нам осталось 10-20 лет максимум.
Öyle değil. Devlet maksimum 10-20 yıl kaldığının bilgisinin üzerine oturuyor.
Всё, что нам осталось сделать - это взорвать Вашингтон.
Tek yapmamız gereken... Washington'u havaya uçurmak.
И что же нам делать? Единственное, что нам осталось делать. Мы положим эту книгу на пол... и уйдём прочь.
- Yapabileceğimiz tek şey,... bu kitabı yere koymak ve çekip gitmek.
Вы задумываетесь о том, что нам осталось всего 8 недель, и мы закончим школу?
Lise kariyerimizde geriye sekiz hafta kaldığı kimsenin aklına geldi mi?
Это всё, что нам осталось!
İşte derdim bu benim. Geriye kalan tek şeyim bu, tamam mı?
Похоже, все что нам осталось сделать так это казниться.
Görünüşe göre, infazı beklemekten başka yapacak bir şeyimiz kalmadı.
Очень жаль, что у меня не было возможности изучить ее лучше. Все, что нам осталось, - это опознать ее по записям дантиста.
Keşke onun üzerinde daha fazla çalışsaydım, ama hepsinin sonucuna dişçi kayıtları ile varıyoruz.
Я о том времени, что нам осталось до смерти.
Ölmeden önceki zamanımız yetersiz.
Всё, что нам осталось, это натравить её на запах Саске, и задание выполнено!
Şimdi tüm yapmamız gereken geri dönüp Sasuke'nin eşyalarını ona koklattırmak ve görev tamamdır!
Можно я посплю с тобой, то немногое что нам осталось до рассвета?
Gecenin bu son birkaç saatinde burada seninle uyuyabilir miyim?
" еперь, все, что нам осталось - последн € € часть,
Geriye bulmacanın eksik parçası kaldı.
То время, что нам осталось, два дня или двадцать лет, мы должны быть добры друг к другу.
Ve geriye kalan zamanımızda, iki gün veya yirmi yıl olsun, birbirimize nazik olmamız gerektiğini düşünüyorum.
Единственное, что нам осталось это умереть с честью.
Bizim için yapacak tek şey onurumuzla ölmektir.
Все что нам осталось - достать деньги и раствориться в сумерках.
Tek yapmamız gereken o parayı almak. Gece çökmeden buradan gitmiş olacağız.
Всё, что нам осталось - это семья.
Geriye kalan tek şey, ailemiz.
Потому что это все, что нам осталось.
Çünkü havamız da bitmek üzere.
Что бы ты сделал, если бы узнал, что нам осталось совсем мало?
Çok fazla zamanımız kalmadığını farzedersek, ne yapmak isterdin?
После смерти доктор дал нам фотографию его желудка это единственное, что нам осталось.
Şimdi, elimizde kardeşimin bir tek mide resmi kaldı. Bize kalan bir tek bu.
Так что нам осталось просто... выписать рецепт, а он должен... пить таблетки.
Evet. Şimdi tek yapmamız gereken bir reçete yazmak ve hapları almasını sağlamak.
Добси, сколько осталось от той десятки, что он нам дал?
Verdiği 10 dolardan geriye ne kaldı?
По данным, которые мне дал доктор МакКой, я рассчитал, что физически нам осталось жить меньше недели.
Bazı rakamlar isteyebilir miyim? Dr. McCoy'un bana verdiğine dayanarak, hepimizin bir haftadan az bir ömrü kaldığını düşünüyorum.
При всем уважении, сэр, нам только и осталось, что надеяться на вашу поддержку.
Saygısızlık etmek istemem ama, efendim... destek almak bu kurumun tek şansı.
Нам нужно начинать экономить... то, что у нас осталось.
Elimizde kalanı idareli kullanmalıyız.
У нас осталось всего несколько недель, нам надо Я не знаю, что сказать.
Seninle geçirebileceğimiz sadece birkaç hafta kaldı ve biz... Ne söylemeye çalıştığımı bilmiyorum.
За то немногое время, что ему осталось,... мы все еще можем узнать от него информацию, которая поможет нам защититься.
Sahip olduğu son anlarında kendimizi savunmamıza yardımcı olacak bir bilgi edinebiliriz.
Знаете что, нам не стоит забывать, что совсем недавно в океане почти не осталось рыбы и половине человечества угрожал голод.
Unutmayalım ki, kısa süre önce okyanusta neredeyse hiç balık kalmamıştı ve dünya nüfusunun yarısı açlık tehlikesiyle karşı karşıyaydı.
Что теперь нам осталось с нетерпением ждать?
Geriye ne kalıyor ki şimdi?
И всё, что нам оставалось после этого, это собрать и сложить то, что от него осталось в сумку.
Size bir şey söyleyeyim, bayanlar, bu olay insanların bakış açısını gerçekten değiştiriyor... arkadaşının parçalarını bir kürekle toplamak ve bir çuvala doldurmak, kolay bir şey değil.
Так. Нам осталось взять что-то взаймы.
Simdi sadece ödünc alınacak bir şey kaldı.
Нам осталось только одно, несмотря на то, что наши действия могут показаться жестокими.
Elimizde geriye sadece tek bir olasılık kalıyor.
Все, что нам сейчас осталось, это проследить за одним из этих придурков... и доказать самим себе, что мы не можем этого сделать.
Elimizde kalan tek şeyde bu şerefsizlerden birini takip edip kendi kendimize bu işi yapamadığımızı ispat etmekten başka bir şey değil.
Хорошо, так, нам нужно собрать то, что осталось с первой жатвы, завтра.
Tamam. Yarın ilk iş olarak balya işinin kalanını yapacağız.
Нам пора заканчивать, осталось самая малость. Что еще?
- Sonuncuyu daha yeni bitirdim.
Нам осталось кое-что с тобой решить.
Seninle benim bitirilmemiş bir işimiz var.
Слушай, дети смотрят видео, что значит, что у нас осталось только 45 минут, прежде чем они найдут Немо, так что я полагаю, нам надо использовать их должным образом.
Dinle, çocuklar film izliyorlar. Bu da Nemo'yu bulmalarına kırk beş dakika var demek. Bunu değerlendirmeyi öneriyorum.
Всё, что нам нужно, осталось у Тэда.
İhtiyacımız olan her şey Ted'inkinde kaldı.
Нам стоит наслаждаться тем временем, что у нас осталось.
Sadece kalan zamanımızın tadını çıkarmalıyız.
Завтра отрабатываем спуск за борт, а это означает, что нам недолго осталось торчать на этой скале. Отлично!
Yarın tatbikat yapacağız, bu da demek oluyor ki artık daha fazla bu boka katlanmak zorunda değiliz.
Даже если осталось не так много, отдай нам то немногое, что осталось.
Fazla birşey kalmamış olsa bile, ne kaldıysa verin.
Все что нам осталось сделать - это идти домой и украшать.
Şimdi tek yapmamız gereken eve gidip süslemek.
Так, слушайте, мы его вырезали из бака, догадались, что не стоит резать слишком близко. Осталось еще много бетона, если вы планируете лечить его, нам лучше приступать.
Pekâlâ, bakın, onu o şantiyeden zorlukla söküp çıkardık ama farkettik ki yeterince yakınından kırmamışız betonu, ama etrafında çok fazla beton var ve onu tedavi etmeyi düşünüyorsanız başlamamız gerekiyor.
А теперь свою версию государственного гимна представит нам то, что осталось от группы "Дикси чикс" после аварии передатчика материи
Ve şimdi de ulusal marşımızı seslendirmek üzere geçirdikleri trajik ışınlanma kazası sonrası Dixie Chicks'ten geriye kalanları selamlayalım.
В смысле, это чудесно, но... Там дома в газетах и по телевизору говорят, что жить нам осталось недолго.
Harika bir şey ama dünyamızdaki gazeteler ve televizyonlarda sürekli, fazla uzun yaşamayacağımızı söylüyorlar.
Я сказал им : "Слушайте, ну что еще нам осталось сделать после Ньютона?"
Onlara dedim ki : " Beni dinleyin, Newton'dan sonra araştırılabilecek ne kaldı ki?
Это все что у нас осталось. Нам нельзя их тратить.
Ya Samir Dayımın verdiği para?
Нам осталось что-нибудь из еды?
Hiç yiyeceğimiz kalmadı mı?
Пришлите нам вертолет, или я буду вынужден собрать Все что осталось от моей группы и прорываться через этих чертовых сирийцев...
Anlayacağın, ya helikopter gönderirsiniz ya da bana ekibimden kalanlarla dışarıda kaç tane Suriyeli olduğunu bilmeden yola koyulma emri verirsiniz.
Так, ладно, я поплыву, посмотрю что осталось, что поможет нам продержаться наплаву.
Tamam. Pekala... Bize yardım edecek bir şey bulabilecek miyim bir bakayım...
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что нам делать 1504
что нам теперь делать 398
что нам нужно делать 40
что намечается 22
что нам нужно сделать 182
что нам делать дальше 48
что нам нравится 34
что нам с ним делать 49
что нам остаётся 22
что нам делать 1504
что нам теперь делать 398
что нам нужно делать 40
что намечается 22
что нам нужно сделать 182
что нам делать дальше 48
что нам нравится 34
что нам с ним делать 49