Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ч ] / Что нужно говорить

Что нужно говорить перевод на турецкий

300 параллельный перевод
- Даже если мы только друзья, никто не сказал, что нужно говорить только о ваших бедах.
- Sadece arkadaş olsak bile yalnızca senin problemlerin hakkında konuşmak zorunda değiliz.
А что нужно говорить на исповеди?
Nedamet muhabbeti nasıldı? Unuttum.
Я не знаю, что нужно говорить
Bilmiyorum. Ne söyleyeyim ki?
Ты помнишь, что нужно говорить?
Ne söyleyeceğini hatırlıyor musun?
Я совсем не знаю, что нужно говорить таких случаях.
Bunda gerçekten kötüyüm.
Потому что нужно говорить правду, разве не так?
Gerçekleri söylemek güzeldir, öyle değil mi?
Ты пойдёшь на свидание в наушниках, а я засяду неподалёку и буду тайно передавать тебе, что нужно говорить.
Kızla çıkarsın, kulaklık takarsın, ve ben de yakınında bir yerde sana gizlice konuşman gerekenleri söylerim.
Думаю, мне больше не нужно что-либо ещё говорить тебе. Надеюсь, ты всё поймёшь.
Umarım bizi anlayışla karşılayarsın ve herhangi bir sorun çıkmaz.
Джет, мне не нужно говорить тебе, что Лаз была женщиной сентиментальной.
Sen de biliyorsun, Luz güçlü duyguları olan bir kadındı.
Мне не нужно напиваться, чтобы говорить то, что я думаю.
- Düsüncemi belirtmek için sarhos olmama gerek yok.
Нужно его говорить, когда не знаешь, что сказать.
Ne diyeceğini bilmediğin zaman için.
Моя дорогая Барбара, если вы видели что-то или кого-то, наверное не нужно говорить об этом загадками?
Canım Barbara, bir şey yada birini gördüysen, lafı ağzında gevelemenin bir anlamı yok, değil mi?
Не нужно говорить, что будет, когда мы вернемся домой с доказательством, что у землян есть слабость. И оно у нас будет.
Ve kanıt elimizde olacak.
Для того, что я хочу сделать с ней, говорить не нужно.
Onunla yapmak istediğim şey için konuşmasına gerek yok.
Ей нужно знать, куда я ухожу, а я не могу каждый раз говорить, что иду на вечеринку.
Bilirsiniz, o benim nerde olduğumu bilir, partiye gidiyorum demiyorum ona.
Так что тебе нужно говорить немного громче.
Bu yüzden biraz daha sesli konuşacaksın.
Но не всегда нужно говорить то, что думаешь.
Her zaman düşündüğün şeyi söyleyemezsin Angela.
Что бы мы ни думали или подозревали, пока нужно говорить как можно меньше. Рассмотрение дела только в пятницу.
Neden şüphelenirsek şüphelenelim şimdilik ne kadar az konuşursak o kadar iyi.
Он говорит, что мы должны отпустить обезьянку. И ещё он говорить, что нам нужно уйти из этого места, и больше сюда не приходить.
Diyor ki : "Fare maymununu serbest bırakmalıyız bu vadiyi terk etmeliyiz, ve bir daha geri dönmemeliyiz."
Иногда нужно запомнить так много текста в короткий срок, что иногда нужна минутка, чтобы вспомнить, что говорить дальше.
- Affedersin? Bazen çok çabuk ezberlemen gereken birçok satır oluyor ve sonraki repliği hatırlamak için biraz zamana ihtiyacın oluyor.
Ладно, знаешь что? Людям нужно говорить обо мне только хорошее :
Olumlu şeyler söyleyebilirler.
Тебе не нужно говорить, что ее больше нет, сынок.
Öldüğünün bana söylenmesine gerek yok, oğlum.
Зачем тебе вообще нужно было что-то говорить ей?
Neden ona birşey söylemek zorundaydın?
Но мне не нужно вам говорить, что Cи5 - большой самолет.
Ama söylememe gerek yok, C-5 büyük bir uçaktır.
Судить других людей ; говорить им, что нужно делать, а чего не делать.
Katı bir öğretmen gibi... yargılıyor ve vaaz veriyorsun!
Вместо того, чтобы говорить здесь о том, что нам нужно, пойдем лучше на ланч и поговорим там.
Ne konuşacağımızı burada konuşacağımıza, bunu yemekte tartışmaya ne dersin?
Не нужно говорить, что я следовал инструкциям.
Söylemeye çalıştığım, talimatları izliyordum.
Мне не нужно говорить вам, что нам нужна эта победа.
Bu galibiyete ihtiyacımız olduğunu söylemeye ihtiyaç duymuyorum.
Ну ладно, не нужно говорить, что ты меня любишь.
Peki, beni sevdiğini söylemek zorunda değilsin. Sorun değil.
И как я умудряюсь все время говорить не то, что нужно?
Nasıl oluyor da hep yanlış şeyler söylüyorum?
Я говорила Норму, что нужно лучше организовывать исследование. А он продолжал говорить, что всё в порядке. И что будет с Кейти?
Norman'a göstereceği belgelerin daha anlaşılır olmasını söylemiştim o da bana "Merak etme, her şey yolunda" demişti.
Нужно ли говорить, что все это означает для них? Черт подери.
Bunun onlar için ne anlamı var, söyleyeyim mi?
Мы спрашиваем - что вы хотите, что вы действительно хотите, для чего вам это нужно и они начинают говорить об этом и они, как бы, проникаются тем что происходит.
"Ne istiyorsunuz, gerçekten ne istiyorsunuz, neden onu istiyorsunuz?" Sonra cevapları hakkında konuşmaya başlıyorlardı. Aklından geçenleri, mahrem şeyleri de anlatıyorlardı.
И я посмотрел на нее, и она посмотрела на меня, и мне не нужно было ничего говорить, потому что мы оба знали, что я любил её, и что я сожалел о содеянном.
Ona baktım. O da bana baktı. Hiçbir şey söylememe gerek kalmadı.
Я и не подозревал, что нам нужно получить разрешение, прежде чем говорить.
Özür dilerim. Konuşmak için önce izin verilmesi gerektiğini bilmiyordum.
Это было как будто... он знал, что я хотела, чтобы он был там, и мне не нужно было об этом говорить.
Sormama bile gerek kalmadan yanımda olmasını istediğimi biliyordu.
Мне нужно 2 пива, Бойлермейкер, и я думала, что мы согласились никогда больше не говорить об этом.
- Üç fıçı bira, bir tek viski ve hani bunu bir daha konuşmayacaktık?
А ты будешь руководить и говорить, что нужно делать.
Sadece onlara ne yapmaları gerektiğini söyle.
Нужно хвалить их и говорить им, что они хорошенькие.
Onlara iltifat edip güzel olduklarını söylemek lazım.
Например говорить людям о том, что им не нужно слышать только потому, что мне хотелось увидеть их лица.
Sırf yüzlerinin alacağı ifadeyi görmek için, insanlara duymalarına gerek olmayan şeyleri söylemek gibi.
Тебе нужно говорить что-то больше этого.
Ondan daha fazla şey söylemelisin.
А, по-моему, нужно говорить, что...
Birisi bunu müşteriye söylemelidir... İzninizle size göstereyim.
Но не всегда нужно говорить то, что думаешь
Her zaman düşündüğün şeyi söyleyemezsin Angela.
Ну, папа сказал не говорить этого, потому что ты считаешь меня не слишком умным, и мне нужно доказать обратное.
Babam yapmamamı söyledi çünkü benim zeki olmadığımı düşünüyorsun ve biraz itibar kazanmalıyım.
Вы должны договориться с возлюбленной, что будете честно говорить о своих чувствах, и вам нужно установить правила игры.
Eğer sevgilinizle, hisleriniz hakkında dürüst olmak konusunda anlaşır, ve kuralları önceden koyarsanız.
А что говорить, если мне нужно будет остановиться?
Durmam gerekirse ne diyeceğim?
Мм... я не думаю, что нам нужно говорить об этом прямо сейчас.
Bence bunu şimdi konuşmasak iyi olur.
Знаю, что мы разошлись и... были сказаны вещи... которые не нужно было говорить.
Birbirimize kırgın olduğumuz biliyorum. Söylenmemesi gereken şeyler söylendi.
Ну, мне не нужно об этом говорить, потому что я переживаю об этом каждое утро, когда просыпаюсь одна!
Oh, her sabah yanlız uyandığımda bunu tekrar yaşadığım için bunu konuşmaya gerek yok.
Я не хочу об этом говорить Я сказал это только для того, чтоб ты знала, что иногда нужно опасаться тех, кто выглядит просто.
- Bunu konuşmak istemiyorum. Asıl sıradan görünüşlü insanlardan sakınman gerektiğini anlatmak istedim.
Не говорить, что я иметь в виду. Не нужно грубить ей, пожалуйста.
- Ona ne demek istediğimi söyleme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]