Что они говорили перевод на турецкий
680 параллельный перевод
что они говорили.
Bir zahmet gelsinler ve o attıkları iftiralar için gönülden af dilesinler.
- Что они говорили?
- Ne dediler?
Что они говорили?
- Ne dediler?
Я совершенно уверен, что они говорили об игре и о том, кто побежит следующим.
Oyun hakkında konuştuklarına ve yapacakları sonraki hamleyi düşündüklerine oldukça eminim.
Что они говорили?
Ne dediler?
Думаешь, что они говорили обо мне?
Benden bahsettiğini mi düşünüyorsun?
В тюрьме полно невиновных людей потому, что они говорили правду.
Hapishaneler doğruyu söyleyen masum insanlarla dolu.
Что они говорили?
Ne diyorlardı?
И как мы хотели узнать, что они говорили.
Ve ne söylediklerini nasıl merak ettiğimizi.
- Знаешь, что они говорили?
- Ne söylediklerini biliyor musun?
И ты слышал, что они говорили?
O zaman, ne konuştuklarını da duydun.
Говорю тебе, у меня смутное подозрение, что они говорили обо меня.
Benim hakımda konuştukları hissine kapıldım, Jerry.
Вот, что они говорили.
Herneyse, işte söyledikleri.
сегодня за ужином я поняла, что вы говорили о добре и зле. О том, что они есть в каждом из нас.
Bu gece yemekte, iyi ve kötü insanlar hakkında söylediklerini ve hepimizin içinde olduğunu anladım.
Я с ними раньше играл, они говорили, что я приношу удачу.
Onlarla antreman yapardım. Onlara şans getirdiğimi düşünürlerdi.
Они все говорили мне, что я ничего не знаю. Они сказали, что я должен потратить пару лет в практикантах, или пойти в проф. училище.
Ya çırak olarak birkaç yıl çalışmamı, ya da sanat okuluna gitmem gerektiğini söylediler.
Они говорили мало, но было видно, что они давно вместе.
Fazla konuşmadılar. Birlikte çok rahat görünüyorlardı.
Они говорили, что брат при жизни задолжал им денег.
Kardeşim hayattayken onlara borcu varmış dediler.
Кажется, они говорили, что я вёл слишком скучную жизнь.
Çok sıkıcı bir hayatım varmış.
И они... говорили, что утром меня застали врасплох.
Bu sabah gaflete düştüğümü söylüyorlar.
Они говорили, что вчера я снова был пьян.
Söylediklerine göre dün gece yine sarhoşmuşum.
что ты не ввяжешься в драку из-за этого, что бы они не говорили тебе.
Sana ne derlerse desinler... bu nedenle kavga etmeyeceksin.
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Hiç. Sadece ne kadar iyi olduklarına dair birbirlerini tebrik ettiler. Bittiği için ne mutlu olduklarını belirttiler... ve her şeyin ne sıkıcı olduğunu.
"Бедная малышка", - говорили они, - "что случилось?"
"Zavallı küçük kız!" derlerdi. "Ne olmuş ona?"
Ведь вы наверняка знаете историю о двух англичанах, оказавшихся на необитаемом острове. Они никогда не говорили друг с другом, потому что не были представлены.
Eminim hepiniz öyküyü biliyorsunuz iki İngiliz ıssız bir adaya brakılmışlar tanıştırılmadıkları için, birbirleriyle hiç konuşmamışlar.
Конечно, при мне они ничего такого не говорили, но за столом, когда им казалось, что я ушла, они только обо мне и судачили.
Yüzüme karşı değil tabii. Ama kendi aralarında başka şeyden bahsetmezlerdi.
Вы говорили, что они добрые и мирные. Ярость и злость уничтожают их.
Barışçıl olduklarını söylemiştin.
- Значит, он не ел? - Они говорили, что не ел. Он только притворялся.
- O halde hiç yemek yemez miydi?
Правильно, и они даже говорили, что Христос наблюдал за собственным распятием со стороны.
Doğru. Hatta o der ki,.. ... İsa çarmıha gerilişine tanıklık etmiştir.
Хорошо, что они боролись, говорили интересные вещи, хорошо, что сторонние люди защитили сит-ин от ослабления.
Pozitif olan bu insanlar kavga ediyorlardi ve ilginç seyler soyluyorlardi, disardan insanlar oturma eyleminin zayiflamasini engelliyordu.
Они говорили, что он уродлив и все в таком духе. Но я не слушала.
Onlar, onun çirkin olduğundan ve filanca şeylerinden bahsedip durdu, ama dinlemedim.
Так что, когда я вернулся домой с победой, мои родители испытывали очень большую гордость за меня. и они говорили "Мой сын, это мой сын!".
Daha sonra elimde kupayla eve geldiğimde, ailem benle gururlandı ve şöyle dediler, "Benim oğlum, o benim oğlum."
Ћично мне угрозы никогда не давались, но мне говорили, что они могут быть ужасно действенными.
Pek başarılı olduğum söylenemez, ama çok etkili olabildiklerini duymuştum.
Они говорили, что Америка всегда будет дикой местностью.
Amerika'nın boş araziden başka bir şey olmadığını söylediler.
Не знаю, говорили ли они про Джуру, вероятно, да он сидел четыре года видите, то, что вам сообщили, это так и есть, признаю всякий раз, когда меня спрашивают, я говорю : да я его любил!
Bilmiyorum ama kuvvetle ihtimal ki, Djura'nın 4 yıl hapis yattığının da sözünü etmişlerdir. İstihbaratınız sağlam. Kabul ediyorum.
С кем он был, где, кто приходил к нему, сколько времени находился, о чем говорили... сколько они тратят, что любят, какие увлечения имеют офицеры, кто ходит к ним часто.
Nerede? Ne hakkında konuşuyor? Zevkleri neler, bunlar için ne kadar harcıyor?
Таким образом, мы должны понять что когда все древние мифы и священные писания говорят о духовном влиянии от более верховного существа они говорили о типичных силах, которые являются врожденными у нас самих, не о влиянии из внешнего источника.
Buradan şunu anlamalıyız : bütün bu antik mitlerde ve göklerden indiği söylenen kutsal yazıtlarda bahsedilenler, içimizde doğuştan var olanların arketiplerinden başka bir şey değildir, harici ( ulvi ) bir kaynaktan gelmemişlerdir.
Не то, что люди говорили, это неинтересно, а то, что они пытались скрыть. Я держалась беспристрасно.
Tabii ki insanların söyledikleri tekdüze şeyleri değil... aslında ne saklamaya çalıştıklarını gözlemlemek için.
Ни за что, мужик. Они говорили бы с нами.
Hiç faydası yok şimdi onlarla bağlantı kurmalıyız.
Они говорили, что когда рождается ребенок... его душа берется оттуда.
Dediklerine göre, bir bebek doğduğunda... ruhu bu odadan gelir.
Если бы я сделал то, что вы говорили, они были бы живы.
Eğer senin sözünü dinleseydim, onlar hala sağ olabilirdi.
Они говорили, что желают мне только добра, что я должна закончить школу.
İyiliğim için yaptıklarını söylediler. Bu sayede okulu bitirebilirdim.
Потому что когда вошла женщина с собакой Руби назвала собаку тем же самым словом, которое они говорили когда указывали на меня.
Köpekli bir kadın geldi Ruby köpeğe de bana söylediği kelimeyi söyledi.
И они -... Они говорили что если я не отдам им Лору, они заставят меня убить и её.
Ve dediler ki eğer onlara Laura'yı vermezsem bana onu da öldürteceklerdi.
Они всегда говорили, что у меня он тоже есть но у меня его не было, я им не владела.
Bende de olduğunu söylemişlerdi ama asla olmamıştı.
Но они говорили, что никто не пострадает.
Kimsenin canı yanmayacak demişlerdi.
Что бы они не говорили о нашей столовой я все еще считаю, что это лучшие картофельные шарики в мире.
kafeteryamızla ilgili hala en iyisi olduklarını düşünüyorum
Все говорили, что я похожа на Вас, и они тоскуют без Вас.
Herkes sana benzediğimi söyledi. Darryl'da seni çok özlüyor.
Они говорили, что если я хочу, то могу оставить себе дом и я сказал им, что хочу.
Bana istersem bu evde kalabileceğimi söylediler. Ben de isterim dedim. Maalesef deprem... kendi evimi yıkmıştı, bunu kabul edemesem de.
Сановник Ю, вы же говорили, что они не придут!
Lord Yoo, gelmediklerini söylemiştin!
Это то, что они и говорили... " Усилить щиты.
Onlarda habire "Kalkanlara daha çok güç" diyip duruyorlardı.
что они делают 897
что они сделали с ней 16
что они сказали 378
что они говорят 507
что они думают 166
что они сделали с тобой 64
что они видели 47
что они здесь 102
что они были 20
что они здесь делают 108
что они сделали с ней 16
что они сказали 378
что они говорят 507
что они думают 166
что они сделали с тобой 64
что они видели 47
что они здесь 102
что они были 20
что они здесь делают 108