Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ч ] / Чтобы я

Чтобы я перевод на турецкий

118,521 параллельный перевод
Я могу попасть в депозитарий, но кто-то должен будет взломать замок, чтобы я получил доступ к ячейке. А она как раз этим занимается, насколько я понял.
Depolama ünitesine girebilirim ama kasaya ulaşabilmem için onu hackleyecek birine ihtiyacım olacak ve anladığım kadarıyla o böyle şeyleri yapabiliyor, değil mi?
Ты же не хотела, чтобы я звал тебя Эмили.
Sana Emily demememi söylemiştin.
Хочешь, чтобы я тебя учил?
Sana öğretmemi ister misin?
Она хочет, чтобы я устроилась, как дома.
Benden burayı evim haline getirmemi istedi.
Хочешь, чтобы я поверила?
Ona bak. Buna inanmamı mı bekliyorsun?
Но поняла что судьба помиловала меня, чтобы я нашла это место, которое позволяет нам выходить на свет.
Ama sonra şunu fark ettim. Ben ayrılmıştım böylece güneşin altında yürümemizi sağlayan bu mekânı buldum.
Алекс, сделай так, чтобы я мог прицелиться!
Alex bana net bir atış ver!
Смотрите, я присоединилась к группе поддержки для мамочек, чтобы убедиться, что я хорошо ухаживаю за малышкой, или понимаете, чтобы я не слишком ревновала, когда люди делают комплименты ей.
Bakın şimdi, bir anne destek grubuna katıldım... işte, bebek nasıl tutulur, yada ne bileyim, başkalaarı bebeği sevdiğinde... nasıl kıskanılmaz falan.
Они даже не оставили места на гипсе, чтобы я расписалась.
Alçısında imzalayacak yer bırakmamışlar.
Но я хочу, чтобы ты знала, это... много значит для меня. Спасибо.
Ama, bu yaptığının benim için çok şey ifade ettiğini bilmeni isterim.
Я бы хотела, чтобы они жили долго и счастливо.
Orada hep mutlu olacaklarını umuyordum.
Я приму меры, чтобы это исправить.
O zaman bunu düzeltecek adımlar atmalıyım.
Как император, я предлагаю Вам жизнь вдали от политики и интриг королевского двора. Дом в сельской местности и солидную пенсию, чтобы Вы могли спокойно доживать свою жизнь.
İmparator olarak sana, politikadan ve meclis oyunlarından uzak, kırsalda yaşayacağınız bir ev ve emekliliğinizi sessizce geçirmen için önemli miktarda ödemeyi vaat ediyorum.
Надеюсь, я ошибаюсь, но в любом случае, вам придётся приложить много усилий, чтобы преодолеть этот удар.
Umarım yanılıyorumdur ama yanılmıyorsam... bunu atlatmak için uzun ve sıkı bir çalışma sergilemeniz gerek... ve size bol şans diliyorum.
Я так не думаю. Он послал киллера, чтобы убить нас.
Aynı farklılık.
Я хотел, чтобы вы поняли, почему мне пришлось прибегнуть к столь чрезвычайным мерам.
Ancak canlarınız tehdit altında değil. Hatta size bir teklif sunmaya geldim.
Больше затруднений не будет, обещаю. Я прилечу к вам на шаттле, чтобы поддерживать связь на сверхсветовой. Мы должны быть на Заироне примерно через 36 часов.
Zairon'a 36 saatte yakın sürede varmamız gerek.
Хватит с меня разговоров. Я понимаю. Я сделаю всё возможное, чтобы помочь вам.
Ancak elimden gelenin en iyisi gemiden gitmek.
Угу. Всё совсем не так. Я просто не хочу, чтобы она пострадала.
Öyle bir şey değil sadece güvende olmasını istiyorum.
Я хочу, чтобы ты была рядом со мной. Как моя императрица.
Burada benim İmparatoriçem olmanı istiyorum.
Да. Так вот, я это знаю потому, что посылал наружу лучи радара, чтобы определить внешние границы пузыря.
- Bunu bilyordum çünki kabarcığın dış duvarlarını bulmak için radar sinyalleri yolluyordum.
в тебе есть что-то особенное. В тебе горит искра. А я... не хотел бы, чтобы она пропала впустую.
Ama sende özel bir şey var sende bir kıvılcım var ve ben bunun boşa gittiğini görmekten nefret ediyorum.
Я послал клона, чтобы оценить ситуацию, но потерял с ним связь. И вообще, мы потеряли связь со станцией.
Durumu anlamak için bir klon gönderdim ama iletişimi kaybettik aslında bütün iletişimimizi kaybettik.
Я сделаю всё возможное, чтобы отделить и защитить новые воспоминания.
Onları korumak ve yalıtmak için elimden gelenin en iyisini yapacağım.
Точно не знаю, но я провожу дешифровку, чтобы получить туда доступ.
- Emin değilim girmeye çalışmak için şifre çözücü bir program çalıştırdım.
Я хочу, чтобы ты был здесь счастлив.
Buradayken mutlu olmanı istiyorum. Mutluyum.
Я счастлив. И чтобы ты чувствовал себя здесь, как дома.
Burası evinmiş gibi hissetmeni istiyorum.
Я хочу, чтобы ты тоже чувствовал себя здесь, как дома.
Senin de evinde gibi hissetmeni istiyorum.
Иногда я прихожу сюда, чтобы подумать, когда грущу.
Bazen düşünmek için buraya gelirim bazen canım sıkıldığında.
Я просто хочу, чтобы ты поправился. Спасибо.
- Sadece senin iyi olmanı istiyorum.
Когда война только началась, я был обеими руками за то, чтобы корпорации уничтожили друг друга.
Savaş başladığında, şirketlerin birbirlerini yok etmelerini izleriz diyordum.
Говори. Я хочу, чтобы вы взломали сервер платформы.
Tesisin ana bilgisayarını hacklemenizi istiyorum.
Но до тех пор, я сделаю все, чтобы ваши души были спасены... давайте помолимся.
Ama o zamana kadar, Ruhlarınızı korumak için elimden gelen ne varsa yapacağım... Dua sizinledir.
Ну, не то, чтобы жената, ведь мы так и не поженились, но мы жили вместе, и я любила её.
Yani, evli değil, çünkü evlenemedik. ... ama beraber yaşadık, ve ben onu sevdim.
Тебе хочется, чтобы они нудели и говорили, какие мы еще дети, или, чтобы тебя считали героем, и Зои была вся такая : "Ты мой силач, я так хочу тебя, Тед"?
Dinlemeyi tercih ediyorsun... bizden çocukça eğlenmelerini mi istersin, ya da bir kahraman olmak mı, ve Zoe'ye sahip olacaksın, hepsi bu " Sen benimsin Bay Kaslı Adam.
Я сказал им, чтобы они не говорили тебе.
Onları sana söylememeleri konusunda uyardım.
Я делаю все, чтобы тебе понравиться, чтобы тебе помочь.
Elimden gelen her şeyi yapıyorum size yardımcı olmak, yardım etmek için.
Я искал тебя, чтобы узнать, смогу ли я остаться на погрузочной площадке.
Seni arıyordum... yükleme limanında kalabilir miyim görmek için.
Я хочу, чтобы ты осталась.
Burada kalmanı istiyorum.
А я сделаю все, чтобы к твоему возвращению... Было кого спасать.
Ve bende eve döndüğünüzde kurtarılacak bir şeylerin olmasını sağlayayım.
Я не пришел за тобой чтобы чахнуть здесь.
Burada boğulmak için sizin peşinizden gelmedim ben!
Знаете, раньше я думала, что он рассказывал эту историю, чтобы представить меня в лучшем свете.
Eskiden bu hikâyeyi beni iyi göstermek için anlattığını düşünürdüm.
Я прилетел сюда, чтобы уничтожить протомолекулу, именно это я и собираюсь сделать.
Buraya protomolekülü yok etmeye geldim ve işte onu yapıyorum.
ХОЛДЕН : Я прилетел, чтобы уничтожить протомолекулу. И я это сделаю.
Buraya protomolekülü yok etmeye geldim ve bunu yapıyorum.
Я вышла, чтобы попробовать решить эту проблему вместе с тобой.
Bu konuda senin ve benim neler yapabileceğine bakmak için geldim.
Я думала, мы соберемся, чтобы узнать, как уложить ребенка и насколько ребенок должен быть сонным, чтобы можно было заняться сексом, не обращая на него внимания.
Ya bakın, ben sandım ki... yatma zamanları hakkında konuşuruz, önünde seks yapabilmek için, beeğin ne kadar derin uyumasını beklemeliyiz falan gibi.
Бобби едет к нам, чтобы взглянуть на те шикарные бра, которыми я так недовольна.
Bobby şimdi yolda ve hiç memnun kalmadığım... lambaya bakmak için gelecek.
Мне понравился этот парень Бобби, но мне пришлось идти с Макс к Рэнди, и меня всю облили мочой, поэтому я не вернулась вовремя, чтобы застать его и, возможно, упустила свой шанс на счастливую жизнь.
Şu Bobby vardı ya, sonra Max'le Randy'nin yanına gittik, üstüme fışkırıldı, zamanında geri dönemedik ve muhtemelen... ömür boyu mutluluk fırsatımı kaçırdım.
Софи, хотела бы я, чтобы моя мама так старалась, и завивала мне ресницы, как ты завиваешь Барбаре.
Sophie, senin Barbara'yla kirpiklerini kıvıracak kadar... ilgilendiğin gibi... keşke annem de benimle ilgilenseydi.
Хорошо, потому что я был на волоске от того, чтобы позвонить моему кузену и попросить его разнести здесь все.
İyi o zaman. Yoksa kuzenimi arayıp... burayı yerle bir etmesini istememe şu kadar kalmıştı.
Тонко намекаешь, чтобы потом я сам осознал, но - началось.
Belki hemen fark etmem diye araya sıkıştırdın ama fark ettim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]