Больше не надо перевод на турецкий
799 параллельный перевод
Больше не надо будет таскаться по ресторанам,..
Artık gece oradan oraya dolaşmak yok.
ты говорил, что любишь, мне никого больше не надо, я хочу тебя.
Beni seviyorsun! Sevdiğini söyledin! Kimse bana dokunamaz, Ben seninim!
Тебе больше не надо прятаться, Дэнни.
Artık saklanmak zorunda değilsin Danny. O bıçağı yere bırakıp benimle gel hadi.
Денег у меня полно. Больше не надо работать.
İhtiyacım olan parayı kazanınca, daha fazla çalışmayı düşünmüyorum.
Ты уже прятал меня, мальчик, больше не надо, никогда.
Beni bir kere oraya saklamıştın, evlat, bunu tekrar yapamazsın!
Больше не надо читать сегодня, дорогая.
- Evet, efendim. - Bu gecelik bu kadar okumak yeter.
Больше не надо.
Boşver.
Воровать больше не надо.
Artık hırsızlık yapmak yok, sana anlatmaya çalışıyorum.
Нет, больше не надо, спасибо.
Lütfen bu kadar yeter.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
Ama en önemlisi de artık avluda satıcılık yapmayacak olması.
Оно большой, жирный, сисястый хит... и мне больше не надо церемониться с Радди!
Çok müthiş, çok enfes bir şova sahibim ve Ruddy'nin himayesinde olmama gerek yok.
что в племенах в саванне есть много мужчин. мужчинам его деревни больше не надо будет сражаться.
Fransızlar, savanadaki kabilelerde çok sayıda adam olduğunu biliyor. Şayet Şef o adamları bize kazandırırsa köyündeki adamlar savaşmak zorunda kalmaz.
Я признаюсь во всем, только больше не надо бить.
Öyle olsun, sen öyle diyorsan. Yeter ki artık bana vurma.
Больше не надо, пожалуйста!
Durun!
Роемся, ищем такую дырку в земле, чтобы больше не надо было рыться.
Sağlam bir kazı yapıp bir daha hiç kazmak zorunda kalmamanın peşindeyiz.
Тебе больше не надо ждать.
Artık daha fazla beklemek zorunda değilsin.
Та, что является радостью. И больше не надо ни бороться против нее, ни искушаться ею, а надо обрести еще большую радость.
Ben eğlencenin tekiyim, ve buna karşı savaşmaya, ne de bundan cezbedilmeye gereksinimim var.
- Тебе больше не надо.
Başka yok.
Ешь, дорогая, мне уже вообще больше не надо есть.
Sen ye melegim, benim bundan sonra yememem gerekiyor.
Сейчас люди получают по 5. Больше им не надо.
Tek düşündükleri bu.
Но теперь мне больше ничего не надо.
Ama şimdi başka bir şey istemiyorum.
Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть ;
En geç bir saat sonra söyleyeceğim size ;
Не надо больше проповедей.
Yine mi vaaz?
Не надо мне больше ничего покупать.
Bana başka bir şey almayacaksın.
- Не надо. Я знаю, ты ненавидишь мою сентиментальность, но поверь, я чувствую больше, чем говорю.
Duygusal nutuklarımı sevmediğini biliyorum, ama inan bana söylediklerimden fazlasını hissediyorum.
- Вот и не надо больше.
Sorma o zaman.
- Неужели нам не надо будет больше плестись?
Yani, artık yürümemiz gerekmiyor mu?
Не надо больше играть.
- O zaman oynama.
Думаю, не надо мне заниматься психиатрией больше.
Galiba psikiyatriyi bırakıp, cerrahide kalacağım.
Пожалуйста, не надо больше.
Lütfen, bir daha olmasın.
Поэтому, в идеале не надо расставаться с людьми, не надо их забывать, нужно любить только одну и никого больше.
Aslında insan kimseyi terk etmek zorunda kalmaz. Kimse unutmaya zorlanamaz.
Вам не надо больше летать. - Это хорошая практика.
- Tappman, Albay meşgul bir adam.
"Не надо больше спать рукой Макбета зарезан сон."
"Uyku yok artık. Macbeth uykuyu katletti."
... Всюду разносилось : " Не надо больше спать...
Yine de ses tüm şatoda çınladı ;
Правда, 5 футов 6 дюймов не много для мужчины в России, но ты можешь владеть собственностью Больше 5'3 ", и ты можешь владеть землей, меньше - надо спрашивать разрешения царя.
Aslında, Rusya'da 163 santim boyla, teknik olarak tam bir erkek sayıImazsın ama kendine ait mülkün olur. 156 santimden uzunsan, arazi sahibi olursun.
Да, я считаю, Била надо вернуть и больше не снимать.
Bu akşam Beale'i tekrar yayına çıkartıp kaldığı yerden devam etmesini sağlamalıyız.
Надо сказать : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Demelisiniz ki : "Deliler gibi öfkeliyim ve buna daha fazla katlanamıyorum!"
Спасибо, сэр, но больше помогать мне не надо.
Teşekkür ederim bayım. Ama artık yardımınıza ihtiyacım yok.
Не приносите мне больше еды! Не надо мне ее!
Daha fazla yemek istemiyorum.
В сторону Италии. Больше тебе ничего знать не надо.
Bu kadarını bilmen yeter.
Не надо больше.
Artık yeter.
- Если больше ничего не надо, - то можно мы пойдём?
- Eğer başka bir şey yoksa,... sizi şimdilik yalnız bırakıyoruz.
Это их единственная цель, больше им ничего не надо.
Bu onların tek amacı, tek arzuları.
Не надо больше, Древотряс!
Gel dostum!
Не надо больше!
Durun, lütfen!
Надо бы удостовериться, что это не из-за влажности, но наверх я больше не пойду.
Bunların bir sızıntının yol açtığı nemden kaynaklanmadığını görmek isterdim. Ama yukarı çıkıp bakmam.
Теперь я буду получать и за вас тоже. Спасибо. Не надо больше оказывать мне услуг, ладно?
Şimdi senin ağırlığını da taşımalıyım.
Не надо больше жертв. Пожалуйста.
Daha fazla ölüm istemiyorum.
Больше ничего не надо.
Başka bir şey değil.
Не надо больше драк, о'кей?
Kavga çıkarmak yok, tamam mı?
С теми деньгами, твоему отцу больше никогда не надо будеть работать.
Kazanacağın parayla baban bir daha çalışmak zorunda kalmayacak.
больше не буду 110
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше не могу 131
больше нечего сказать 19
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше не могу 131
больше нечего сказать 19
больше не будет 33
больше не нужно 21
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
больше не нужно 21
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо извиняться 84
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо извиняться 84