Это знак того перевод на турецкий
58 параллельный перевод
Это знак того, что мы сражаемся как равные ниндзя Конохи!
Bu konohanın gururlu shinobilerini simgeliyor!
Кстати, сложенные вместе ладони и принятие позы "готисосама" это знак того, что вы сдаетесь. [ готисосама - "спасибо, было очень вкусно" ]
Aklıma gelmişken, yarışmada, elleri birbirine kavuşturmak ve "gochisousama" vaziyeti vermek, pes ettiğiniz anlamına gelir.
Патриотизм, оружие, армия, пехота - всё это знак того, что мы ещё не цивилизованны.
Vatanseverlik, silahlar, ordular... Bütün bunların gösterdiği henüz uygarlaşmamış olduğumuzdur.
Патриотизм, оружие, армия, пехота все это знак того, что мы ещё не цивилизованны.
Vatanseverlik, silahlar, ordular, donanmalar, bunlar hala uygarlaşamadığımızın göstergeleridir.
Может быть, это знак того, что мы не вполне готовы, что...
Belki de bu, buna hazır olmadığımızın işareti...
Возможно, это знак того, как все отлично проходит.
Belki de bu, bu ilişkinin ne kadar iyi gittiğinin bir işaretidir.
Говорят, что это знак того, что я старею
Bunun yaşlanma belirtisi olduğunu söylüyorlar.
Думаешь, это знак того, что Вселенная хочет нас свести?
Sence de evren bizi bir araya getirmeye çalışmıyor mu?
Надеюсь, это знак того, что теперь всё пойдёт как по маслу.
Bundan sonra işlerin daha kolay yürüyeceğine inanıyorum.
Может это знак того, что не стоит его носить?
Belki de takmamana dair bir işarettir.
Это знак того, что ты справился с иллюзией не только на сознательном уровне, но также и на уровне подсознания.
Ve ayrıca bu gördüğün hayallerin sadece zihninin bilinçli kısmında değil bilinçaltında da olduğunu gösteriyor.
И вам не кажется, что это знак того, что вашим офисом плохо руководят?
Ve bunun, ofisinizin kötü yönetildiğini gösterdiğini düşünmüyor musunuz?
Это знак того что ты везунчик.
Bu da şanslı bir adam olduğunun işareti.
Полагаю это знак того, что мы на верном пути.
Bence bu, yolumuzun en doğru yol olduğunu doğrulayan bir alamet.
Это знак того, что сердце ещё молодое.
Kalbim işte hala bu yüzden genç.
Это знак того, что я думаю о тебе и благодарю, что терпишь работящего, отсутствующего, вспыльчивого, помешанного на сексе, ни на что не годного мужа.
Sürekli seni düşündüğümü göstermek için ve bu kadar işkolik, uzakta, sinirli sekse düşkün ve kötü bir koca olduğum için.
Это знак того, что Лили - моя единственная.
Bu Lily'nin tek gerçek aşkım olduğunun işareti.
Неконтролируемый объект это знак того, что теперь животные видят мир по-другому.
Uyuşmayan göz bebeği hayvanların dünyanın değiştiğini gördüğünü imâ ediyor.
Это знак из того мира.
Öbür dünyanın işareti.
А этот пустой, тихий замок - это разве не знак того, что он оставил нас?
Bu sessiz, boş kale O'nun bizi terkettiğinin işareti mi?
Это всего лишь знак того, что на корабле тело великого военного вождя.
Büyük bir savaşçı gemideyken silahların açılması âdettendir.
Это очень хороший знак для того, чтобы ты поехал в Америку.
Amerika'ya gidişinin çok iyi olacağının işareti bu Frankie.
Это очень важный знак того, что мы, женщины, сами теперь решаем, как мы должны выглядеть.
Bu önemli bir sembol. Biz kadınlar yeniden gücümüzü kazanıyoruz. Ve nasıI göründüğümüze biz karar vereceğiz.
И это отличный знак того, что вы меняетесь!
Değişiyor olman iyiye işaret.
Разве то, что два хирурга говорят, что тебе нужна операция - это не знак того, что она тебе нужна?
Yani, iki cerrahın sana ameliyat olman gerektiğini söylemesi, ameliyat olman gerektiğinin işareti olmasın?
Ладно, ты чувствуешь себя виноватым, из-за того, что увёл его девушку. Это хороший знак.
Tamam...
Это кольцо - знак моей неугасимой любви. И знак того обещания, которое я даю тебе сегодня.
- Bu yüzük, sonsuz aşkımın anahtarı ve sana bugün verdiğim sözün bir işaretidir.
Мы это восприняли как знак того, что надо продолжать.
- Evet. Bunu devam işareti olarak gördük.
Знак ли это того, что они вернулись?
Döndüklerine dair bir işaret mi?
и, более того, он выставляет их напоказ... по всему городу... оставляя свой знак, чтобы мы это видели.
Ve bununla tüm şehre işaretini bırakıp gösteriş yapıyor.
Это подмена контекста, И знак того, что он говорит правду.
Durumu içine katıyor.
- Чувак, это же... это же знак того, что тебе нужно пойти и пригласить ее на свидание.
- Dostum bu ona çıkma teklif etmeni söyleyen bir işaret.
И я воспринял это как... знак того, что меня ждет блестящее будущее.
Bu ödülü... Ne bileyim, hayatta önemli bir şeyler yapacakmışım gibi geldi bana hep.
И, если честно, помимо того, что это знак дьявола, я понятия не имею, что это такое. Или как оно сюда попало.
Açıkçası, şeytanın işareti olması haricinde ne olduğunu hiç bilmiyorum ya da orada nasıl oluştuğunu.
Думаю, Омега - это метка порочности, знак того, что тьма полностью завладела кем-то.
Sanırım bu omega sembolü bozulmuşluğu gösteriyor. Birinin karanlık tarafından tamamen ele geçirildiğini.
То, что твоя память возвращается, знак того, что произошедшее с тобой - это временно.
Hafızanın geri geliyor oluşu durumunun geçici olduğunu gösteriyor.
Это был знак того, что волосы бы всё равно выпали, и она хотела это скрыть.
Her halükarda döküleceği gerçeğine yapılan bir eleştiriydi ayrıca nedenini de saklamak istedi.
Это наверное знак того, что тебе не стоит садиться за руль.
Belki bu araba kullanmaman gerektiğine dair bir sinyaldir.
Носок на дверной ручки - это специальный знак того что "Не нужно входить в эту дверь."
Tüm dünyada kapıya çorap asmak "biraz yalnız kalmak istiyoruz" demektir.
Но оказалось, что это просто знак того, что мы были молодыми и глупыми.
Şimdi bakınca, sadece genç ve aptal olduğumuzun bir simgesi.
Птицы - это предвестники, знак того, что проклятие активировано.
Kuşlar birer haberci. Lanetin aktifleştiğinin bir göstergesi.
Когда я увидел, как ты подпрыгнул до небес, мне захотелось воспринять это, как знак того, что в нашем мире может, появиться нечто новое.
Gökyüzünde zıpladığını gördüğümde bunun bir işaret olduğuna inanmak istedim.
Как только ты начала рисовать ангельскую руну, это был знак того, что твоя память всплывает на поверхность.
O meleklere ait işareti çizmeye başladığın an hafızadakilerin ortaya çıkmaya başladığını anlıyorduk.
Мы думали, что это знак свыше что она не помнит того, что произошло.
Başına gelenleri hatırlamamasının bir lütuf olduğunu düşündük.
Я это воспринял, как знак того, что ты хочешь, чтобы я его прочитал.
Okumamı istediğini sandım.
Посмотри, я слишком напряжена даже для того, чтобы в знак отрицания помотать головой, в ответ на ложь этой женщины, а ведь это должно было стать моим основным жестом.
Gerilme yüzünden, o yalancı kadına "Hayır" demek için kafamı bile oynatamıyorum. O hareket en önemli hareketim olacaktı.
Если бы я когда-нибудь стала твоим лучшим другом, я бы восприняла это как знак, что нам нужно начать общаться с другими людьми и найти того...
Eğer senin en iyi arkadaşın olsaydım, dünyadan çıkıp başka yerler arama ihtiyacımızı bir işaret olarak görürdüm.
Это знак вашего осознания того, какому риску вы подвергнетесь, а также согласие поддерживать конфиденциальность.
Bu, yüzleşeceğiniz risklere hazır olduğunuzu ve de katı gizliliğimizi kabul ettiğinizi teyit etmiş olacak.
Если это не знак того, что у нас нездоровые отношения...
Eğer bu zehirli bir ilişkide olduğumuzun işareti değilse...
Это знак признания того, что ты был неправ? Леонард Уштуйзен не признался этим вечером, и он не признался по хорошей причине.
Leonard Oosthuizen bu öğlen itiraf etmedi ve çok geçerli bir sebebi vardı.
Это знак чтоль какой? "Держитесь подальше" или типа того.
Bu, bir tür işaret falan mı? "Girilmez" gibisinden.
это знак 293
это знак свыше 19
это знак уважения 17
знак того 18
того не миновать 66
того 1966
того же 77
того самого 55
того парня 56
того человека 16
это знак свыше 19
это знак уважения 17
знак того 18
того не миновать 66
того 1966
того же 77
того самого 55
того парня 56
того человека 16
это займет некоторое время 85
это займёт некоторое время 16
это займет время 82
это займёт время 45
это займет всего минуту 68
это займёт всего минуту 28
это займет минуту 25
это займёт минуту 16
это займет 53
это займёт 31
это займёт некоторое время 16
это займет время 82
это займёт время 45
это займет всего минуту 68
это займёт всего минуту 28
это займет минуту 25
это займёт минуту 16
это займет 53
это займёт 31
это займет какое 76
это займёт какое 49
это здорово 2923
это значит 7007
это звучит странно 102
это займет много времени 42
это замечательно 1579
это займет немного времени 27
это значит да 70
это зависит от того 332
это займёт какое 49
это здорово 2923
это значит 7007
это звучит странно 102
это займет много времени 42
это замечательно 1579
это займет немного времени 27
это значит да 70
это зависит от того 332