Этого не произошло перевод на турецкий
488 параллельный перевод
К счастью, этого не произошло.
Şükür ki, kendim hallettim.
- Интересно, почему этого не произошло.
- Bu sefer neden değişmadi acaba?
Но этого не произошло.
Fakat olmadı.
Hо этого не произошло, кампания провалилась, потому что препарат дал побочный эффект.
Ama başarılı olamadı. Çünkü ilacın, doğmamış olan çocuklar üzerinde bir yan etkisi vardı.
Но пока этого не произошло, я ничего не желаю о нём знать.
Ama o zamana kadar adını duymak istemiyorum.
Папа, сказал что я дорасту до него, но этого не произошло.
Babam büyüyüp süreceğimi söyledi, ama bu hiç olmadı.
Правильно, потому что я присмотрю, чтобы этого не произошло.
Doğru, çünkü böyle bir şeyin olmasını engelleyeceğim.
я собиралась пойти работать сразу после рождени € Ёмили, но этого не произошло.
Planımız Emily doğduktan sonra işe dönmemdi. Ama öyle olmadı.
Знаешь, когда я услышала, что ты помолвлен я подумала, может ты наконец-то повзрослел. Видимо этого не произошло.
Biliyor musun, nişanlandığını duyduğumda belki olgunlaşmışsındır diye düşündüm, ama açıkçası burada büyüyen biri yok.
- Хотя лучше бы этого не произошло.
- Bunla çok ilgilenmiyorsun.
И чтобы этого не произошло и впредь.
Ve bunun tekrarlamamasını sağlamak.
Ничего бы этого не произошло... Если бы мистер Макалистер не вмешивался всё время.
Bay McAllister burnunu sokmasaydı, bunların hiç biri olmazdı.
Ничего бы этого не произошло, если бы вы бросили это дело.
Bu işten vazgeçseydin, bunların hiçbiri olmayacaktı.
Этого не произошло.
Bunlar olmadı.
- Но этого не произошло.
Ama bulamadılar.
Доминион знает, что им нужно подавить восстание до того как оно распространится. И ваша задача убедиться, чтобы этого не произошло.
Dominion, bu isyanı yayılmadan durdurması gerektiğini biliyor, ve bunu başarmamalarını sağlamak size kalmış.
И чтобы этого не произошло, они позволят Одо умереть.
Bunun olmasını engellemek için Odo'nun ölmesine izin vermeye razılar.
Мы всегда говорили, что сохраним девственность до свадьбы, и этого не произошло.
Bekaretimizi evlenene dek kaybetmeyecektik.
Редко переживают роды, а те, кто переживают... я бы хотел, чтобы этого не произошло...
Doğumda kurtulmaları nadirdir. Kurtulan biri ise bunu dilemezdi.
Если бы был такой человек, то ничего этого не произошло бы.
Yani, öyle olsaydı bunlar başına gelmeyecekti.
И я хочу знать, что нужно, чтобы этого не произошло в третий раз.
Bunun neden olduğunu bilmek istiyorum ki üçüncü defa olmasın.
Займись этим сегодня. Этого бы не произошло, если бы Рода могла развлекаться с друзьями дома, как прежде.
Bugün başımıza gelenlere bir bak, Eğer Rhoda eskisi gibi arkadaşlarıyla evde eğlenebilseydi, bunların hiçbiri olmayacaktı.
Может быть, если бы я не пошел к ним через дорогу, этого бы и не произошло.
Ben karşıya geçmeye kalkmasaydım o kaza olmayacaktı. Kendimi suçlamaktan ve olayların farklı... gelişmiş olmasını dilemekten kendimi alıkoyamıyorum.
Если бы не было атомной бомбы, ничего этого бы не произошло.
Atom Bombası olmasaydı, bunların hiçbiri olmayacaktı.
Если бы ты считался с моей позицией, этого бы не произошло.
Bu işe benim gibi baksaydınız, bunlar olmazdı.
Этого бы не произошло...
Roma'da olsaydım...
Началась она в некоем вероятностном будущем, поэтому ничего из этого еще не произошло.
Öyküm, olası bir geleceğin derinliklerinde geçiyor, yani anlatacaklarım henüz olmadı.
Я помню большие части того, что произошло, но не все из этого.
Çoğu şeyi parça parça hatırlıyorum, ama her şeyi değil.
С течением времени мы потеряли связь с членами этого списка. Я полагаю, это произошло не случайно.
Consec denetim ekibi listedeki isimlerin tamamıyla yavaş yavaş bağlantıyı kaybediyor ve ben bunun bir tesadüf olmadığını düşünüyorum.
Этого бы не произошло.
Çağırmadın ki.
Вот видишь, если бы ты заинтересовался ею, всего этого б не произошло. Если б вы обе интересовались более интересными парнями, всего этого бы тем более не произошло. Прекрати.
Eğer onun ilgisini çekmeye çalışsaydın, bunlar olmayacaktı!
Если ты не сказала этого, значит, ничего и не произошло.
Eğer demediysen, evlenmiş sayılmazsın.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
Bilseydim, asla onu çıkarmazdım.
... Но этого не произошло
Hala senin bir çocuğunun olmasını ümit ediyorum.
Из-за этого всё произошло. Я не могу поступить как девчонка, которая поддалась настроению и что сделала глупость. Потому что страдать будет Майки.
Mikey'e zarar verebilecek hatalar artık yapmamalıyım.
Но этого не произошло!
Ama öyle olmadı.
Там, где это произошло - ещё никто этого не знает - они нашли часть ожерелья половинку золотого сердечка.
Olay mahallinde, kimsenin haberi olmadan bir kolye parçası buldular yarım bir altın kalp.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
neyse böyle bir şey olmayacağına göre söylemeyelim hepimiz onun ismini biliyoruz. Click, click. Anladınız.
... заслуживает этого человек или нет. То, что произошло само по себе не важно,..
Tanık olduğumuz tecrübenin mucize gibi olup olmadığı önemsiz.
Если бы ты выбрал Палисадс, этого бы не произошло.
PaIisades'dan gitseydik, bu asla başımıza gelmezdi.
Этого еще не произошло, Тумек. Еще есть время это предотвратить.
Henüz kapanmadı, Tumek ve kapanmasını önlemek için hala zamanımız var.
Этого бы никогда не произошло... -... если бы ты меня не бросил.
Eğer beni kaçışından dışlamasaydın. bu olaylar hiç olmayacaktı.
Этого ещё не произошло, но мы уже в нетерпении.
Henüz olmadı, fakat çok heyecanlıyız.
Видишь, если бы ты взял меня с собой на съемки, этого бы не произошло.
Çekimlerde yanında olmama izin verseydin, bu olmazdı.
Я знаю, ты хочешь, чтобы всего этого не было. Но оно произошло.
Olsun istemezdin biliyorum.
Когда я вернулся я пытался подать рапорт о том, что произошло но никто не хотел этого знать.
Geri döndükten sonra olanlar hakkında bir rapor hazırladım ama kimse bilmek istemiyordu.
Если бы ты мне хоть немного верила, этого бы не произошло.
Bana biraz olsun güvenseydin bunlar olmayacaktı!
И этого тоже не произошло.
Bu da olmadı.
Ну, а, вообще-то я никогда этого не делал, а.. ни с кем раньше... и я вроде как был в отключке, когда это произошло со мной.
Daha önce hiç kimseye yapmadım. Bana yapılırken de kendimde değildim.
О, ну, очевидно этого еще не произошло.
AnlaşıIan, henüz olmamış.
Если бы вы тогда помолчали и, послушали меня, этого бы не произошло.
Ve sen çeneni kapatıp beni dinleseydin, böyle olmayacaktı.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не должно случиться 16
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не должно случиться 16