Этого не случилось перевод на турецкий
726 параллельный перевод
Для верности, чтобы этого не случилось... Принеси мне ее сердце вот в этой шкатулке!
Ama emin olmak için iki misli... başarısız olmadığından, onun kalbi ile dön... bunun içinde.
Нда, лучше бы этого не случилось, вот и всё.
Çıkmaması daha iyi.
Если бы этого не случилось Он бы никогда не написал музыки, которую вы слышите сейчас.
Kendisi olmasaydı duyacağınız müziği hiçbir zaman besteleyemezdi.
Но пока этого не случилось, мистер Бут вы получаете лучшего газетчика из всех, которые тут когда-либо работали.
Ama o zamana dek, Bay Boot bugüne kadar sahip olduğunuz en iyi gazeteciniz olacağım.
Но этого не случилось.
Ama anlatmadı.
Я бы всё отдал, чтобы этого не случилось.
- O el bombasını attın. Bunun olmaması için herşeyi verirdim.
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
Bazen kendime soruyorum, tüm bunların olmaması için neler yapabilirdim diye.
Таковы были мои помыслы, но, к сожалению, этого не случилось.
Bu şekilde düşünüyordum ama şimdi görüyorum ki bu tamamen kendi hüsnükuruntummuş.
Если бы ты не умер, ничего этого не случилось бы.
Ölmeseydin bunların hiçbiri olmayacaktı.
Но этого не случилось, и история вынесла свой приговор.
Alamadı. Ve tarih ise kararını vermiştir.
Босс, лучше принять меры, чтобы этого не случилось.
Patron, sizi korusak iyi olacak.
Будем молиться, чтобы этого не случилось.
Dua edelim de öyle olmasın.
Что я буду использовать все свои силы, чтобы этого не случилось
İmkanlarımı kullanarak bunu önleyeceğimi bilmiyor musun?
Я бы отдал всё, чтобы этого не случилось.
Olanları geri sarabilmek için herşeyimi verirdim.
Я приложу все усилия, чтобы этого не случилось.
Bunu olmadığını görmek için savaşacağım.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
Yani, hanımımın kamarasına girip çıkan o canavarı. Ama dediğim gibi.
Но этого не случилось.
Fakat bu gerçek olmayacaktı.
И этого не случилось.
Asla olmadı.
Ладно, лучше бы этого не случилось.
Olmasa iyi olur.
Моли бога, чтобы этого не случилось.
Dua et de benzeme.
Но увы этого не случилось.
Ama öyle olmadı.
Этого не случилось в прошлый раз.
Geçen sefer öyle olmadı.
Чтобы этого не случилось я займусь расследованием.
Şey, bunun olmasını istemem... o yüzden bu işi sizden devralıyorum.
Если бы вы меня послушали, этого бы не случилось.
Eğer beni dinleseydiniz bu başımıza gelmeyecekti.
Этого бы не случилось... если бы не основное предназначение.
Öyle olmayacaktı... En önemli emir olmasaydı.
Но этого бы не случилось, не будь она так похожа на тебя.
Sana benzemeseydi asla olmazdı.
Но этого не случилось.
Zili çalmadım.
- "то случилось?" ы не хочешь этого?
- Sorun ne? İstemiyor musun?
А если бы вы предложили мне поездку хотя бы до Громета, где я смогла бы сесть на поезд, то этого бы не случилось.
Eğer beni Grommett'e götürmeyi düşünseydiniz ki orada bir tren bulabilirdim, bunlar olmayacaktı.
Этого бы никогда не случилось. - Я виноват.
Böyle bir şey hiç olmazdı!
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось.
Keşke hiç yaşanmamış olsaydı.
Спасибо, что не стали упоминать, что этого бы не случилось, если бы я размачивал колесо.
Ve bana "Eğer tekerleği ıslatıp tahtasını şişirseydin bu olmazdı" demediğin için ayrıca teşekkürler.
Тогда он спустится на 16 пунктов, и тренд будет потерян - если этого ещё не случилось.
O zamana kadar 16 puan daha düşer ve her geçen gün düşmeye devam eder.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Lanet bencilliğin tutmayıp da kendi arabamı değerli bahçene parketmeme izin verseydin, bu asla olmazdı.
Что бы не случилось, им этого у Вас не отнять.
Ne olursa olsun, bunu sizden alamazlar.
Этого никогда бы не случилось, если бы ты не встретилась с этим парнем.
O herifle tanışmasan bunlar olmayacaktı.
Если бы ты оставил Джимми Серрано в покое, этого бы не случилось.
Jimmy Serrano'yla uğraşmasan bunlar başına gelmeyecekti.
Этого бы не случилось.
hiçbir şey olmazdı.
Я не знаю, сколько это продлится. Просто так случилось и я этого хочу.
Ne kadar sürer bilmiyorum.
Я сбежала от Джонотана в аэропорту и я не знаю, что с ним случилось после этого.
Havaalanındayken Jonathan'dan kaçtım. Sonrasında neler oldu bilmiyorum.
Но почему этого не случилось?
Peki niye uyarmamıştı?
Все не из-за этого случилось.
Bundan dolayı olmadı.
≈ сли бы ты отдала мою почту на прошлой неделе, этого бы никогда не случилось.
Postalarımı geçen hafta vermiş olsaydın bunlar başımıza hiç gelmeyecekti.
Если бы ты туда не пошла, этого бы не случилось.
Sen oraya gitmeseydin bunların hiçbiri olmazdı.
Этого конечно, не случилось бы : если бы ты была дома и удержала бы меня от глупостей!
Burda olup, böyle aptalca davranmamı engelleseydin, bunların hiçbiri olmazdı!
Этого бы никогда не случилось, если бы Мардж была на свободе.
Marge Simpson burada olsaydı, bunların hiçbiri olmazdı.
Этого бы не случилось без вашей поддержки.
Sizin desteğiniz olmadan bu gerçekleşemezdi.
Но этого так и не случилось.
Ama bu hiç olmadı.
Крогсхой раздобыл копию этого отчета. Не понимаю, как это случилось.
Raporun nüshası Hook'un elinde.
Этого ничего бы не случилось, если бы ты не втянул меня в это.
Beni bunları giymeye zorlamasaydın, hiçbiri olmayacaktı.
Но этого не случилось.
Öyle olmadı.
этого не случилось бы 20
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16