Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Я ] / Я переживала

Я переживала перевод на турецкий

309 параллельный перевод
Я переживала, что с тобой что-то случилось. Ты ведь в порядке?
Sana bir şey olmasından endişelenmiştim.
Я за тебя переживала, балбес.
Senin için endişelendim, ahmak.
Я переживала, думала, ты в Сальвадоре.
Ben burada çok endişelenmiştim, El Salvador'da olduğunu düşünüyordum.
И я за тебя переживала, Пейси. За меня?
Ben senin için de endişeleniyordum Pacey.
Ты хоть представляешь, как я переживала?
Ne kadar endişelendiğimi biliyor musun?
Я так за тебя переживала, но теперь вижу что тебе лучше
Endişeleniyorum ama iyi görünmene sevindim.
Я переживала о том, что он уехал, ничего не сказав а у тебя было это письмо все это время, и ты не сказала мне?
Tek kelime etmeden çekip gitmesini düşünüp duruyordum ama sen bunca zamandır bana hiçbir söylemedin.
Я переживала.
Endişeliydim.
Не то, чтобы я переживала или еще что-то, но, эм, возвращаясь к восходу солнца над Тедом и, эм... о, как с точки зрения вкуса вы бы ее описали?
Endişelendiğimden falan değil ama, um, şu güneşin doğuşuna dönersek Ted ve, uh... oh, şu kızı nasıl birisi demiştin?
Ты хоть знаешь как я переживала? Я даже позвонила моргану. Морган, заткнись!
Bütün gece senden haber bekledik, neler oldu?
Вообще-то, я переживала по поводу того, стоит ли мне приходить сегодня.
Aslında ben de bugün buraya gelip gelmeme konusunda bir hayli mücadele ettim.
Я так переживала.
Arkadaşınla beraberdin sandım.
Я ужасно переживала.
Perişan oldum.
Я не знаю, стоит ли... Я слишком переживала из-за всякого, но теперь ты приехал.
Sen geldin ya artık endişelenmeli miyim bilemiyorum.
Я так переживала.
- Selam, Sandy.
Я так переживала, что не смогла больше быть ни с одним мужчиной.
Bana öyle kötülük etti ki, bir daha baska bir erkekle olamadim bile.
Я так переживала за тебя!
Senin için çok üzülüyorum.
Я не особо переживала из-за него.
Ona takılı kalmadım.
Это был самый чувственный сон из всех, которые я когда-либо переживала.
Bugüne dek gördüğüm en gerçekçi rüyaydı.
Я не знала, что сказать Тай, и очень переживала.
Tai'e ne diyeceğimi bilmiyordum. Çok gergindim.
А я еще переживала, что нам не о чем будет говорить 7 часов в самолете до Майами.
Yedi saatlik Miamı yolculuğunda ne konuşuruz diyordum
Я всегда возвращалась к Джону когда переживала разрыв сердечную травму и опустошение души.
Her kalp kıran, ruh parçalayan, cesaret kıran ayrılıktan sonra John'a dönüyordum.
Господин Ван! Я так переживала.
Efendi Van, sizin için çok ama çok endişelendim!
Генри, мне кажется, я слишком сильно переживала то, что случилось.
Bu konu hakkında sandığımdan birazcık daha heyecanlıydım galiba.
- Не хочу чтобы ты переживала. Из-за денег, я имею в виду.
Endişelenmeni istemiyorum.
- Я же тебе сказала, что он придет, так ведь? И чтобы ты не переживала.
Geleceğini söylemiştim Endişelenme diye demedim mi?
- Да я и не переживала.
- Endişelenmiyorum.
- Я так переживала за тебя.
- Senin için çok endişelendim.
А я-то переживала, что будет неловко.
- Ben de rahatsız hisseder miyim diye endişeniyordum.
Я бы не переживала
üzülmeyeceğim.
Я бы на вашем месте не переживала.
Ben olsam dert etmezdim.
Я очень переживала, что не приехала тогда, но я не могла.
Orada olamadığım için berbat hissettim ama gidemedim.
- Какое? Мне было лет 8-9, и мама переживала,... что я поздно приходила из музыкальной школы. Она боялась, что кто-то заманит меня и станет показывать член.
8 ya da 9 yaşımdayken, geceleri piyano dersimden eve gelirken annem o kadar paranoyak olurdu ki beni pis adamların şeker vermesi ve pipilerini göstermeleri hakkında uyarırdı.
Я все переживала, что за человек придет, но теперь рада, ты, кажется, интересный.
Kimin çıkıp geleceği konusunda endişeliydim ama enteresan birinin gelmesine memnun oldum.
-... я бы и не переживала.
- Bu kadar endişe etmezdim.
Все эти годы ты только и переживала о моей карьере... так что, это наименьшее из того, что я могу для тебя сделать, верно?
Bunca zamandır sen benim kariyerimi destekliyordun. En azından bu kadarını yapabilirim değil mi?
Мама сильно переживала, когда я ей рассказал...
Annem şeyi duyduğuna çok üzüldü.
Я тоже переживала.
Ben de acı çekiyordum, biliyorsun.
Потому что я так переживала, Джим.
Hayır, sorun yok...
- Я так переживала.
Fakat şimdi...
Но я так переживала.
Ama çok gergindim.
Нет, я всегда переживала за нее.
Hayır, o bayan için üzülüyordum.
А я-то переживала насчет отекающих запястий.
Bir de Karpal-Tünel için endişelenen bendim.
Не расстраивайся! Я так переживала, что попросила кое-кого помочь.
Bak şimdi, sakın üzülme... senin için çok endişeleniyordum ve birinden yardım istedim.
Робин, я уверен, также переживала разочарования в своей жизни.
Robin'in de, eminim ki, yaşadığı bir kaç hayal kırıklığı vardır.
Да и я жутко переживала.
Kafam karmakarışık.
Я не хочу чтобы ты переживала.
Endişelenmeni istemiyorum.
- Я не переживала.
- Endisem yoktu.
Это самая длинная прелюдия, которую я когда-либо переживала.
Bu simdiye kadar yasadigim en uzun ön sevisme.
Я о тебе так переживала.
Senin için çok endişelendim.
Я тоже за вас переживала. Джозефина, я так тронут.
Josefina, etkilendim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]