Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Я ] / Я переживал

Я переживал перевод на турецкий

321 параллельный перевод
Я переживал... Она сегодня была какая-то нервная.
Biraz endişeliydim, sinirli gibiydi bu gece.
Когда твоя Юки умерла, я переживал, что тебе не удастся управлять одному.
Senin Yuki öldüğünde, onca işin altından nasıl kalktığını merak edip durdum.
Я переживал за тебя.
Seni merak ettim.
Боже, Надин, я так за тебя переживал.
Tanrım, Nadine, Seni çok merak ettim.
Это был один из первых моих серьёзных процессов, я переживал трудный момент.
İlk ciddi davalarımdan biriydi. Hayatımın en zor anıydı.
Но я переживал за вас так, как никогда не хотел бы переживать.
Ama ne kadar istemesem de senin için üzüldüm.
Я переживал за него, Дафни, ужасно переживал. - Привет.
- Onun için çok endişelendim Daphne.
Я переживал, что кто-нибудь найдет еду до нашего прихода но, к счастью, ничего не тронули.
Biri bulur siye korkmuştum ama kimse elini sürmemiş.
Ты когда-нибудь видела, чтобы я переживал внутренний... моральный... конфликт?
Bu süre boyunca hiç ahlaki çelişki yaşadım mı? - Asla.
Меня бросила жена. Я переживал.
Karım beni terk etmişti.
Это хорошая песня, она описывает, как я переживал его распад.
Çok güzel de bir şarkı. Syd'in çöküşünü benim gözümden anlatıyor.
Я так за тебя переживал.
Senin için çok endişelendim.
А я переживал, когда мой старший поплыл на Крутой риф.
En büyük oğlum Yamaca gittiğinde çok zorlanmıştım.
- Как ты узнал? - Я поступил так, как должен был поступить дядя... потому, что я переживал, глядя на то, что ты делаешь со своей жизнью.
- Amcan olarak yaptım bunları çünkü seni koruyorum.
Я переживал, что ты не звонишь.
Sen aramayınca da endişe ettim.
Я переживал, что буду скучать дома.
Evde sıkılacağımdan korktum.
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос. Кто бы мог подумать?
Hiç ummadığın kadar iyi.
Честно говоря, я переживал. Куда бы мы ни пошли с ними, всё стоит денег.
Açıkçası ben endişeleniyordum.
Я бы не переживал.
Bana göre hava hoş.
Я не сильно переживал, узнав об этом.
Duyduğumda kızmadım.
Я страшно переживал и произнес тост :
Daha okuldayken anladım.
Обычные для вас вещи, как вы это называете домашний терминал. Но я не переживал.
Önemsiz şeyler, evinde terminal olması gibi.
Я у них с девушкой на постановке был, я так переживал, я так волновался, я весь дрожал.
Bir kez kız arkadaşımla gitmiştim. Çok güzel bir oyundu heyecandan neredeyse titriyordum.
я страшно переживал.
Senin için çok endişelendim.
Тогда бы я действительно переживал.
İşte o zaman çok endişelenirdim.
я приеxал за Ёйнштейном... и € не xотел, чтобы ты переживал из.за мен €.
Einstein için geri gelmem gerekiyordu ve benim için endişelenmeni istemedim.
Я очень переживал за тебя.
Senin için çok endişelendim.
Ведь когда я впервые встретился с Гвен, я все еще переживал наш разрыв.
Gwen'le tanıştığımda hala toparlanmaya çalışıyordum.
Я не особо переживал об этом.
Çok vahşiydik.
Я никогда не переживал ничего подобного.
Daha önce hiç böyle bir deneyim yaşamadım.
Сынок : я знаю : ты переживал потому что видел по ТВ, будто мы не хотели твоего возвращения.
Evlat, bizi kameradan seni sevmediğimizi söylerken gördüğün için üzüldüğünü biliyorum.
Я же знаю, как тяжело ты переживал разрыв с Фолетт.
Folette'le ayrılmanın, senin için ne kadar zor olduğunu gördüm.
Я тут ужасно переживал.
Sizin için çok endişelenmiştim.
- Я за тебя очень-очень переживал.
Çok ama çok endişelendim.
Ладно, может я и хотел тебя замочить но в душе я очень переживал.
Belki vuracaktım. Bu konuda kararsızdım.
Нет. И я всё переживал, что та женщина была не Джоан.
Hayır, o kişinin Joanie olmasını ne kadar çok istediğimi unutamadım.
Я бы тоже переживал.
Ben de gergin olurdum.
Ну, а я бы переживал, что они меня используют.
Ben olsam, beni kullanmalarından korkardım.
Я бы особо не переживал.
Bence mahzuru yok.
Я тоже переживал, когда мне исполнилось 25.
25 yaşıma basacağım diye ben de çok kötü hissediyorum.
Я так переживал. Ведь это же мой единственный отец!
Babamın başucunda olmak istedim.
Я не переживал из-за сгоревшего контракта.
Kontratın yandığını umursamıyordum.
И зачем я так переживал?
Sadece küçük bir tutulma.
Я сказала ему, что мой сын всегда всё глубоко переживал... и если доктор принимает... глубину мысли за депрессию... возможно, он проецирует своё состояние и пытается понять... что с ним самим не так.
Sıkıntılı olduğunu düşünüyor. Oğlum dedim herzaman derin düşüncelerdedir ve Doktor, sıkıntıyı sadece derinlikle kıyaslayabilirse muhtemelen sorununun ne olduğunu düşünüp anlamaya çalışıyordur.
А я так за вас, дуралеев, так переживал.
Bende gerçekten siz iki çılgına inanıyordum.
Твои руки были в синяках и царапинах. И Сан Мин переживал за тебя больше, чем я.
Bir yerlerini yaraladığında veya kırdığında Sangmin benden daha fazla üzülürdü.
Раунд за раундом он со мной спорил, и я уже начал смеяться, ведь, черт подери, он переживал сильнее, чем я.
Her raunddan sonra benimle tartışıyordu. Neredeyse gülecektim, çünkü o benden daha fazla acı çekiyordu.
Я просто, действительно, сильно переживал.
Gerçekten çok endişelendim.
У меня в Каролине был дядя, он уже умер... но я помню, как тяжело он переживал... очень переживал из-за того, что прогнал свою любовницу.
Carolina'da bir amcam vardı, şu an ölü tabii ama onun bir sevgilisini kovduğu için gerçekten çok üzüldüğü zamanı hatırlıyorum.
Но когда я выигрывал у тебя, ты никогда не переживал. Отскочи пару раз мяч иначе, и ты бы победил кое-кого из лучших.
Söylüyorum işte, diğer yönde birkaç sıçramayla en üstteki tohumları sürebilirdin.
я ни за кого другого так не переживал.
Diğerleri hakkında daha az endişeleniyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]