Hayal kırıklığına uğradım перевод на португальский
872 параллельный перевод
Baylar, hayal kırıklığına uğradım.
Meus senhores, estou desapontado.
Sadece hayal kırıklığına uğradım.
Isto sou eu desapontado.
Ben de en az senin kadar hayal kırıklığına uğradım.
Fiquei tão desiludido como tu.
Hayal kırıklığına uğradım.
Estou desiludida.
- Kızmadım, hayal kırıklığına uğradım.
Não. Apenas desiludido.
Kırıldım ve hayal kırıklığına uğradım ve..... kızgınım.
Estou magoada, desiludida e... e zangada.
- Hayal kırıklığına uğradım. - Hayır.
- Não, você não entende.
Hayal kırıklığına uğradım.
Isso desilude-me.
- Hatta hakkınızda hayal kırıklığına uğradım.
- Estou profundamente decepcionado.
Gerçekten hayal kırıklığına uğradım.
- Estou desapontada.
Hayal kırıklığına uğradım.
Estou desiludido.
Gerçek şu ki senin hakkında hayal kırıklığına uğradım Gina seni bir danışman olarak seçerek.
A verdade é, estava... Eu estava tão desiludido contigo Gina. Por te teres mantido como supervisora.
Hayal kırıklığına uğradım.
Terrivelmente desapontado.
Büyük bir hayal kırıklığına uğradım.
Fiquei tão decepcionada.
Evet, ben de hayal kırıklığına uğradım.
Bem, fico muito desapontado.
Hayal kırıklığına uğradım.
Desiludem-me.
Hevesimi kırdın Victor... Ve hayal kırıklığına uğradım.
Estou desencorajado, Victor, e desapontado.
Hayal kırıklığına uğradım.
Cá eu estou desiludido.
Ben de epeyce hayal kırıklığına uğradım tabi.
Bem, foi uma grande desilusão.
- Hiçbir şey. Hayal kırıklığına uğradım.
- Nada, decepcionaste-me.
- Hayal kırıklığına uğradım.
Estou desapontado contigo.
Sadece... Kahretsin, hayal kırıklığına uğradım işte.
Estou um pouco desiludido, é tudo.
- Evet. Hayal kırıklığına uğradım.
Estou desapontado com ele.
Hayal kırıklığına uğradım.
Eu estou desapontado
Aslında Eduardo, Hindistan'da hayal kırıklığına uğradım.
De facto, Eduardo, o meu ano na Índia foi uma desilusão.
Sadece hayal kırıklığına uğradım.
Apenas estou desapontado.
Ben de hayal kırıklığına uğradım bayım.
Bem, eu também estou desapontado. Pensou nisso?
Bu film konusunda gerçekten hayal kırıklığına uğradım.
Estou muito decepcionado com esta comissão de filmes.
Hayal kırıklığına uğradım.
Só que um pouco desiludida.
Yüzme takımı seçmelerine katılmadığın için de hayal kırıklığına uğradım.
Estou desiludido que tu nem entraste na equipa de natação.
- Hayal kırıklığına uğradım.
- Estou muito desiludido.
Gerçekten hayal kırıklığına uğradım Tommy.
Estou mesmo desapontado contigo, Tommy.
Evet... şaşırmaktan çok hayal kırıklığına uğradım.
Não. Antes, desiludido. Mas tudo se encaixa.
Hayal kırıklığına uğradım. Bunun gizli kalması gerektiğinin farkındasınız, değil mi?
Estou decepcionado... compreende que tudo isto se deva manter confidencial?
Açıkçası, hayal kırıklığına uğradım.
- Estou desiludido, sinceramente.
Hayal kırıklığına mı uğradın?
Ficaste desiludida?
Çok doğru. Karım hayal kırıklığına uğradı.
E verdade, a minha mulher lamenta imenso.
Şimdi hayal kırıklığına uğradım.
Agora é que me decepcionou.
Bir an hayal kırıklığına uğradın sandım.
Por um momento, pensei que estavas consternada.
- Hayal kırıklığına mı uğradın?
- Tiveste alguma desilusão?
Evet. Hayal kırıklığına mı uğradığımı sanıyorsun?
E porque acha que eu ficaria desiludida?
- Hayal kırıklığına mı uğradın?
- Decepcionada? .
Hal, olağanüstü bilgi birikimine rağmen, bugüne kadar hiç çalıştığın kişiler yüzünden hayal kırıklığına uğradın mı?
Hal, apesar do teu enorme intelecto, sentes-te frustrado pela tua dependência nas pessoas para levares a cabo as tuas acções?
Ben de hayal kırıklığına uğradım.
Sim!
Sıkıldığımı ve hayal kırıklığına uğradığımı hissettim.
Sentia-me irritado e enganado.
- Hayal kırıklığına mı uğradın?
- Estás desapontado?
2.50'ydi ama hayal kırıklığına uğradığımı görünce bir daha artırdı.
Eram USD $ 2,50. Mas ele subiu o valor, ao não me ver decepcionado.
Ben de hayal kırıklığına uğradım.
Porque não pede que tragam a sopa, querido?
Hayal kırıklığına uğradınız mı?
- Correu mal?
Gerçekten hayal kırıklığına uğradın mı?
Está muito desapontado?
- Hayal kırıklığına uğradınız mı?
- Está desiludido?