Ama ne yazık ki перевод на русский
591 параллельный перевод
Keşke size yardım edebilsem, ama ne yazık ki edemem.
Я бы хотел помочь вам, но я бессилен.
Buraya seni soymaya gelmiştim... ama ne yazık ki sana aşık oldum...
Я пришел, чтобы ограбить тебя, но к несчастью, я влюбился в тебя.
Hep onun gibi olmak istedim, sakin, nazik... Ama ne yazık ki, bir hayal kırıklığıyım.
Я всегда хотела быть похожей на неё, хорошей, доброй она была так разочарована.
Hiçbiri işe yaramaz. Tek bildikleri şiddettir, ama ne yazık ki, gerekliler. Az çok güvenilir bir adam için, 15,000 diyebilirim.
Такой тип обойдется в 15 тысяч.
Aslında siz Sayın Lordum gelip olaya yerinde tanık olmadan Hastings öldürülsün istemiyorduk, ama ne yazık ki, işgüzar dostlarımızın telaşı yüzünden bu mümkün olamadı.
Решили мы, что должен умереть он, Как только вы на казнь, милорд, придёте ; Как видите, друзья поторопились.
Eğer uygunsuz olacaksa özür dilerim ama ne yazık ki bu sorumluluğu alamam.
Я ужасно сожалею о причиненных вам неудобствах, но, боюсь, не могу признать себя ответственным за них.
Üniversiteden Profesör Brinati'yi düşünmüştüm, ama ne yazık ki, Brinati'nin sabah dersi var.
Хорошо бы пригласить профессора Бринати из университета. - Но утром у него лекция.
Demir atlar, harika yaratıklar, ama ne yazık ki otomobiller pabucunu dama attı!
Даунсайд-лайн, Пертингтон, Пентвейн, все закрыты. Каждому я вешаю по венку.
Keşke bu önyargılar bizi bağlamasaydı ama ne yazık ki...
Я понимаю, что это всего лишь предрассудки, но, к сожалению...
Her insan pek çok şey başarabilir, ama ne yazık ki, çok azı bunun farkındadır.
Я думаю, Семён Семёныч, каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен.
Baylar, izin verin sizi Niko Pirosmanashvili'yle tanıştırayım. Kendisi şehrimizde yaşayan bir sanatçı ama ne yazık ki hiçbirimiz onu bilmiyoruz.
Господа, разрешите вам представить Нико Пиросманашвили, художника, живущего в нашем городе, но, к сожалению, до сих пор нам не известного.
... ama ne yazık ki koruyamadım.
что она попала в беду.
Şehre en son gittiğimde orada ne olduğunu öğrenmek istedim ama ne yazık ki öğrenemedim ve şimdi onu çok daha az yapıyorum.
В последние несколько поездок в город я очень хотел увидеть, какие окна и двери у них теперь. Но, увы, я не смог их найти. И сейчас я почти перестал их разыскивать.
Çok cazip ama ne yazık ki bu akşam dinlenmem, lazım yarın ağaç dikme günü.
Достаточно соблазнительное предложение, лейтенант но в этот вечер я буду занята... а завтра, "День Саженца" и тому подобное.
Ama ne yazık ki evliyim.
Жаль только, что я замужем.
Bu hep onur duyduğum bir şey. Ama ne yazık ki önerinizi geri çevirmem gerekecek Sayın Başkan.
Это предложение - мечта всей моей жизни, но... я буду вынужден от него отказаться...
Ama ne yazık ki sende iç güzelliği yok.
Вы красивая, это правда. Но я скажу вам : страшно быть красивой, когда нет красот!
- Seni görmek de güzel ama ne yazık ki oy kullanmak için artık çok geç.
И мы все рады тебя видеть. Но проголосовать ты, увы, не успела.
Ama ne yazık ki sen ölüsün.
Всего пару минут.
Doğru, seve seve bir tanesini para karşılığı sana söylerdim ama ne yazık ki, hiçbirisinin Yıldız Filosu subayı ölümüne karıştığını sanmıyorum.
Верно, и я бы с удовольствием заложил тебе одного из них, но никто из них не берет на себя смерть офицера ЗФ.
Bu yüzden seni durdurmak için buraya mümkün olduğunca çabuk geldim ama ne yazık ki geç kalmıştım.
Поэтому я приехал сюда как можно быстрее, но, увы, было слишком поздно.
Ama ne yazık ki aslında birbirleriyle konuşmuyorlar.
Правда, они не разговаривают друг с другом.
Ama ne yazık ki Bay Robbins, biz şehirde değiliz.
Проблема в том, Мистер Роббинс... что мы не в мире.
Ama ne yazık ki yetenek, sonsuza dek sürmez.
... жаль это признавать,.. ... но силы не вечны,..
Ama ne yazık ki, bana komik gelmiyor.
У меня серьезный разговор.
Ama ne yazık ki bu durumda senin yeminin işleri karıştırıyor.
Но, к несчастью, в данном случае, ты усложнила ситуацию.
Ama ne yazık ki mucit ciddi bir hata yapmış.
НО, увы. Учёный совершил большую ошибку.
Ama ne yazık ki azmıştım. O kadar azdım ki yuttum.
... я так возбудилась, что проглотила семя.
- Ama ne yazık ki ıslık çalmaları gerekecek.
Какая жалость.
Belki... ama ne yazık ki bu gece en uygun gün değil.
Может... но сегодня не лучшее время.
Ama ne yazık ki yüküm ağır.
Но, увы, на мне лежит тяжёлое бремя.
Ama güvenlik gereği, sanırım ben de sizinle gelmeliyim. Evet, ne yazık ki, bunu istemeye hakkınız var sanırım.
Но чтобы потом не возникало сомнений, я думаю, мне стоит поехать с вами.
Evet, çocuğum. Ama bütün hayaller gibi, ne yazık ki bu da sonsuza kadar süremez.
Да, дитя моё, да только, боюсь, как и в любом сне, это не может длиться вечно.
Ama çocuklar, zamanla, ailelerinden kopuyorlar ne yazık ki.
Но дети отдаляются от своих родителей.
Ama ne yazık ki, bu takdire şayan çalışma sonuçsuz kaldı.
Видимо, эти усилия оказались безрезультатны.
- Ama ne yazık ki...
- Да, Скотланд Ярд. - Но я боюсь, что- -
Söylesenize, Prens, ne yapabilirdim ki? Ama yazılı emirler vardı elimde. İtiraf etmeliyim ki, Aspromonte'de kimi yobaz kafalı,..... profesyonel isyancı davranışlı yüzlerce kızıl gömleklilerle karşılaştığım zaman...
Однако, должен признаться, когда там под Острамонте я увидел сотню этих голых по пояс фанатиков, с перекошенными от злобы лицами, бунтовщиков по призванию, я был рад,
Ne yazık ki gelmedi ama haber olmaması iyi haberdir.
Мы ждали новых разведывательных фотографий этого района. Ждали.
Ne yazık ki sosyal gelişim çok yavaş olmakta, bundan korkanlar tarafından engellenmektedir ; ama çoğunlukla insan hakları için bağıranların cesaret ya da fedakarlıkları işe yaramamaktadır.
К сожалению, общественный прогресс идёт медленно. Ему препятствуют те, кто его боится. Но, главное - тем, кого призывают к борьбе за права человека, недостаёт мужества и жертвенности поддержать эту борьбу.
Ama arkadaşım ne yazık ki bundan çok kötü etkilendi ve içindeki..
Она, с сожалением должна сказать, очень болезненно это восприняла.
Ne yazık ki kabul etmedi. Ama merak etmeyin, kabul edinceye kadar sormaya devam edeceğim.
К сожалению, она мне отказала но, не беспокойтесь, я буду настаивать, пока она не скажет "да".
Dosttuk ama aramız soğudu ne yazık ki.
Мы были друзьями, но к сожалению, всё меняется.
Ama önce, ne yazık ki üzgün gözüken bir çocuk görüyorum.
Но с болью в сердце, хочу сказать, что передо мной стоит обеспокоенный ребенок.
Ne yazık ki hayır ama Fransız usulü öpüşürüm.
- К великому сожалению, нет. Но целуюсь - как настоящий Бельмондо...
Geleceğin Gotham'ı... gökyüzündeki yıldızlar gibi parlıyor... ama arada yanıp sönüyor... çünkü ne yazık ki elektrik yetmiyor.
Готэм-Сити будущего, залитый светом, и на его небосклоне еле мерцают звездочки им не хватает энергии.
Ne yazık ki hastanede ama bu iyi gelecek.
К сожалению, она сейчас в больнице, но спасибо за беспокойство.
Ne yazık ki bu geçici bir şey ama şu anda...
К сожалению, не все ладится.
Ama hepsi şahane bir şekilde bitti. Kız ne yazık ki deli, ama belki de onu bu yüzden seviyordur.
Избранница, правда, слегка не в себе, но, может потому он её и любит?
Ne yazık ki içine hapsolmuş ama.
Плохо, что он заперт внутри
Ne yazık ki güvecin yok, ama yine de bir tadına bak.
Это Цу-Ань тофу.
Ama bir süre sonra savaş çıktı. Çok istediğim halde sözümü ne yazık ki tutamadım.
Я сказал, чтобы она хранила его любимую до моего возвращения.
ama neden ben 22
ama ne zaman 32
ama neden 695
ama ne 242
ama neyse 22
ama ne oldu 16
ama nereye 53
ama ne olursa olsun 24
ama ne için 23
ama new york 23
ama ne zaman 32
ama neden 695
ama ne 242
ama neyse 22
ama ne oldu 16
ama nereye 53
ama ne olursa olsun 24
ama ne için 23
ama new york 23
ama nerede 60
ne yazık ki öyle 24
ne yazık ki 622
ne yazık ki hayır 36
ne yazık ki yok 16
yazık ki 31
ama niye 82
ama nasıl 295
ama nasıl olur 20
ama niçin 37
ne yazık ki öyle 24
ne yazık ki 622
ne yazık ki hayır 36
ne yazık ki yok 16
yazık ki 31
ama niye 82
ama nasıl 295
ama nasıl olur 20
ama niçin 37