Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ D ] / Dediğim gibi

Dediğim gibi перевод на русский

3,693 параллельный перевод
Dediğim gibi Claire aileden biri.
Я уже сказал, Клэр - часть семьи.
- Dediğim gibi, profesyoneldi.
Хм. Я сказал, профессиональное.
Uğruna bir savaş başlatmaya değmezsin, ama dediğim gibi anlıyorum.
Ты не стоишь того, чтобы начинать войну, но как я сказала, я поняла.
Dediğim gibi. İşe yarıyor.
Как я и сказал - бесполезно.
Dediğim gibi, ben Cary Agos'un ön duruşma hizmeti yetkilisiyim,... ve onun avukatı olarak size birkaç soru hazırladım,... raporumu mahkemeye sunmadan önce.
Как я говорила, я офицер Кэри Агоса по досудебному надзору, и у меня к вам как к его адвокату есть всего пара вопросов перед тем, как я отправлю отчет в суд.
Herkese dediğim gibi.. ... tanıyabileceğin en ağzı sıkı kişiyim.
И как я говорю всем я самый не болтливый человек из всех, кого я знаю.
Dediğim gibi, birkaç gün izne ihtiyacım var.
Как я уже сказал, мне нужно несколько выходных дней.
- Dediğim gibi. Paragözsün!
- Я же говорил, жлобина.
Dediğim gibi, ben zaten sıçtım.
Говорил же, что тоже дебил.
Gittim, efendim, dediğim gibi küçük bir okuldur... Ve hala orada onu sevenler var.
И это, как я и говорил, небольшой университет... но мы его любим.
Ama dediğim gibi komplo falan yoktu.
Но я уже сказал : никто никого не подставлял.
- Dediğim gibi aksini söyleyen bir tanığımız var.
- У нас есть свидетель, который утверждает обратное.
Max dediğim gibi artık iş konusunda ciddileşmemizin zamanı geldi.
Макс, я уже говорила, пора относиться к делу с полной ответственностью.
Dediğim gibi, böyle şeyler zaman alır.
Говорил же, нужно время.
- Dediğim gibi eğlence için.
Как я уже сказала... Для забавы.
Size öğlen ve saat 4'te ve saat 8'de ve geceyarısı da dediğim gibi bir güncelleme yok.
Как я уже говорил в полдень, в 4 часа дня, в 8 вечера, и в полночь, пока нет никаких новостей.
Dediğim gibi, zekisin.
Как я и сказал, ты гений.
Ama daha önce de dediğim gibi.
Но, к сожалению, как я уже неоднократно говорил вам,
- Evet. Her zaman dediğim gibi, fıstık ezmesi ile reçeli aynı tarafa sürüp karışmamasını bekleyemezsin.
Как я всегда и говорил, нельзя поставить на одну полку арахисовое масло и джем, и не смешать их.
Bu bombayı her kim yerleştirdiyse, dediğim gibi, bu iş için tutulmuş olabilir.
Значит, как я и сказал, кто бы не заложил бомбу, он мог бы быть нанят.
- Rowan'ı kim getirdi dediğim gibi, anayasal temsil hakkımı kullanmak istiyorum.
- И кто, черт возьми, позвал сюда Роуэна? - Как я уже сказал, я хочу использовать свое конституционное право на представительство.
Dediğim gibi.
Я так и сказала.
Dediğim gibi, benim verebileceğim bir karar değil.
Как я сказал, это не мне решать.
Telefonda da dediğim gibi, kardeşim tam olarak ne imzaladığını bilmiyor.
Ну, как я объяснил по телефону, моя сестра не знала, что именно она подписывает.
Bak, dediğim gibi, biraz daha çabalaman gerekiyor sadece, yani...
Тебе просто нужно приложить больше усилий, понимаешь...
- O halde dediğim gibi belki kız geceleri ona doğru yola çıkıyordu.
- как бы он забрался внутрь? – Как я уже говорил, может, она бродила по ночам.
Dediğim gibi bu şirketler birçok masum insanın parasını çaldı. Biri benim paramı o şekilde çorlasaydı acayip huysuzlaşırdım be yav.
Ка-как я говорил, эти компании обокрали бесчисленных невинных людей, и знаете, если бы кто-то растратил вот так мои сбережения, я был бы очень недоволен.
- Hiçbir şey, tamam mı? Dediğim gibi.
Ничего... ничего, все нормально.
Ve dediğim gibi elimden geldiğince hızlı bir şekilde sizi burdan çıkartacağım.
И, как я сказал, мы закончим с этим так быстро, как это возможно.
Dediğim gibi, fazlasıyla disfonksiyonel bir aileydi.
Как я и сказала, ужасная семья.
Dediğim gibi, kral ve kraliçe güvende, ama diğerleri öldürülmüş... Muhafızlar, hizmetçiler.
Мне сказали, король и королева в безопасности, но остальные убиты... стража, прислуга.
Dediğim gibi, burası oldukça sakin bir kasaba.
Я же говорил, маленький тихий городок.
Dediğim gibi bu dava, bir şeref meselesidir.
Как я говорил, это дело касается достоинства
Evet, dediğim gibi.. Saraya geri dönüyordum, ve atlarımın dinlemesi gerektiğini fark ettim.
Э-э, ну, я... я был на обратном пути в суд из деревни, как я уже сказал, и понял моим коням нужен уход
Dediğim gibi Moshe'yi severdim.
Как я уже говорил, я любил Моше.
Her zaman dediğim gibi geri dönüp korkaklar gibi kaçmak için çok geç değil.
Я всегда говорю : никогда не поздно развернуться и удрать как трусы.
- Dediğim gibi, bir fikrim yok.
По-прежнему не имею понятия.
Sanırım bu kadar yeterli. Dediğim gibi... Şuna bakın!
- [Да ню...] на это!
Nike'a da dediğim gibi, "Sadece yap."
Как я и посоветовала Nike : "просто сделай это".
Pekala, az önce de dediğim gibi.
Значит, как я и говорил.
Dediğim gibi, onlarca ülkede onlarca Noel yaşadım.
Как я и сказала, я видела десятки праздников в дясятках стран.
- Siktir. - Dediğim gibi,
Ну, я же говорю
Dediğim gibi, bu benim işim.
Как я уже говорил, это моя работа.
Dediğim gibi, muazzam bir ekip.
Я же говорю, отличная команда.
Dediğim gibi yarım blok uzaktaydım ama neler olduğu ortadaydı.
Это было за полквартала, но было ясно, что происходит.
Dediğim gibi, senin ve işverenlerin için çalışmayı bıraktım.
Я покончил с работой на вас и ваших нанимателей.
- Dediğim gibi, konut departmanımız...
- Итак, в жилищном секторе...
Dediğim gibi, kazandığımız en kolay para.
Я же те говорил! Срубили бабла влегкую.
Dediğim gibi, olmaz öyle şey.
" ак что, повторюсь, не бывать такому.
Dediğim gibi "iman varsa görünmeyen bir güç"...
Я говорил о том, что "если у тебя есть вера, невидимая сила..."
Hayir efendim dedigim gibi bazen insanin az soru sormasi en iyisi.
Нет, сэр, как я говорил, иногда чем меньше вопросов задаешь, тем лучше.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]