Ne kadar yazık перевод на русский
235 параллельный перевод
Ne kadar yazık.
Какая жалость.
Ne kadar yazık!
Какая жалость.
Ne kadar yazık.
Как жаль.
Ne kadar yazık.
поку йяила.
Bana sormamaları ne kadar yazık.
Как жаль, что они не спросили меня.
Hiç çocuğunun olmaması ne kadar yazık.
Жаль, что у него нет детей!
Ne kadar yazık.
Арестовали, значит. Проклятье.
Kendini nasıl böyle küçültücü bir duruma düşürürsün? Ne kadar yazık, değil mi?
Как ты могла до подобного опуститься?
Poposu harikadır. İşe yaramaz Patrick ile çıkması ne kadar yazık?
Встречается с неудачником Патриком Бэйтманом.
Ne kadar yazık.
Ужасно.
Babasının ölmüş olması ne kadar yazık.
Жаль, что её отец умер.
"Tanrım, ne kötü Anthony." ya da "Ne kadar yazık Tony." diyebilirsin.
А где "Жалко-то как, Тони" или "Сочувствую, Тони, дорогой"?
Ne kadar yazık!
Какое горе!
Ne kadar yazık?
Алия. Алия, Алия! Трудно мыслить здраво, после стольких потрясений.
Ne kadar yazık...
Какая жалость...
Yazık, ne kadar da iyi anlaşmaya başlamıştık.
Жаль, а мы уже почти начали ладить.
O kadar ateş ve müzik söndürülseydi ne yazık olurdu.
Какая жалость. Мы бы не увидели этой музыки и огня.
Evet, çocuğum. Ama bütün hayaller gibi, ne yazık ki bu da sonsuza kadar süremez.
Да, дитя моё, да только, боюсь, как и в любом сне, это не может длиться вечно.
Karınızın bunu sahneleyecek kadar yetenekli olmaması ne yazık.
Это было бездарно, Ваша жена плохая актриса, ей меня не провести.
Çok yazık! Ne kadar acı çekiyordur şimdi!
Она наверное так страдает.
Ne yazık ki çok fazla doktor olmasına rağmen yeteri kadar öğretmen yok.
К сожалению, есть слишком много докторов и недостаточно учителей.
Ne istiyorsan onu yap, ama... buralara kadar geldikten sonra, vazgeçmemiz çok yazık olur.
Конечно, мы сделаем, как ты хочешь, но после того, что мы столько прошли, когда самое трудное - позади жаль поворачивать назад.
Ne yazık ki şu anki öngörüme göre bu ayın 28'indeki ecelini o kadar kolay örtbas edemeyeceksin.
К сожалению, вы не сможете так же легко объяснить свою смерть 28 числа этого месяца согласно моему предсказанию.
Ne yazık, hepsi bu kadar.
Кругом унижение.
Maalesef yeğenim Tancredi'nin servetinin bugünkü durumuyla..... adı kadar olduğunu ileri sürmek ne yazık ki çok güç.
Но хочу сказать, что материальное положение моего племянника на сегодняшний день не соответствует величию его имени. Отец Танкреди, Фердинандо, мой двоюродный брат, не был заботливым родителем.
Burada ne kadar kalacaksınız? Ne yazık ki bir gece.
Сколько вы здесь пробудете?
Ne yazık ki, benim istencim, bir tiranınki kadar acımasız değil.
К сожалению, моя воля не выкована из железа.
Ne yazık ki kabul etmedi. Ama merak etmeyin, kabul edinceye kadar sormaya devam edeceğim.
К сожалению, она мне отказала но, не беспокойтесь, я буду настаивать, пока она не скажет "да".
Ne yazık ki, sen onun kadar şanslı değilsin
К сожалению, ты не столь удачлив, как она.
Ne kadar yazık.
Жаль.
Hepsi bu kadar son çek'de yazıldı 50 bin dolarlık ödülden bize geriye ne kaldı?
Ну вот, последний чек выписан Сколько у нас осталось от 50 000?
Ne yazık ki, durum bu kadar iç açıcı değil.
К несчастью, эта картина далеко не полная!
Zavallı maskara. Ne yazık ki sen ve arkadaşların bulduğunuz gerçek hazineyi görecek kadar yaşamayacaksınız.
Очень жаль, что вы не понимаете, что вы нашли настоящее сокровище.
Ne kadar yazık.
Жаль!
Belki yarın. Ne yazık ki, bu yarına kadar bekleyemez.
Дело не может ждать до завтра.
Ne yazık ki, korktuğum kadar inatçı çıktılar.
К сожалению, они показали себя настолько упрямыми, насколько я и боялся.
Ne yazık ki o kadar hafif değil.
Все намного серьезнее.
Ama ne yazık ki azmıştım. O kadar azdım ki yuttum.
... я так возбудилась, что проглотила семя.
Olamaz. Ne yazık ki, bu sefer o kadar basit değil Şef.
Нет, боюсь, на этот раз все не так просто, шеф.
Ne yazık ki o kadar ileri gidemeden bayıldı.
К сожалению, он потерял сознание раньше.
Ama ne yazık ki planör, uçaktan bırakılana kadar, benim bundan haberim olmadı.
К сожалению, мне об этом сказали когда мы уже были на взлёте.
Ama ne yazık ki Joan Sutherland ve Renata Tibaldi kadar ünlü olamadı.
Жаль, что она так и не добилась такого же признания как Джоан Сазерленд или Рената Тебальди.
Ne kadar yazık.
- Какая жалость.
Ne yazık ki bilgi kaynağımdan bu kadarını öğrenebildim. Sonunda saldırganlık eğilimi yüzünden onu Bay Sivri'yle tanıştırmam yerekti.
К сожалению, это все, что я смогла вытянуть из своего информатора, прежде чем его агрессивное поведение вынудило меня познакомить его с Мистером Остряком.
Ne yazık ki, beni o kadar fazla geri aramıyorlar o yüzden...
К счастью, мне не часто приходится ждать ответов...
Ne yazık ki, bunula ne kassettiklerini anlayacak kadar kalamadı.
К сожалению, они не снизошли до объяснения этого.
Ne yazık ki, işlem başladı ve sonuna kadar devam etmeli.
К сожалению, если процесс начался, его нужно завершить.
Ne yazık ki bazen kendisi için iyi olmayacak kadar zeki olabiliyor.
К сожалению, иногда ее ум вылазит ей боком.
Ne yazık ki... benim ihtiyacım olan tek şey... gece yarısından sabah 8'e kadar çalışacak bir acil servis şefi.
К сожалению... мне нужен всего лишь... дежурный врач в отделении скорой помощи на ночную смену.
Ama ne yazık ki, sonraki film teklifini etkilemiyorsun. Bu kadar basit.
Но к сожалению, ты не влияешь на eё следующее предложение в кино, просто и ясно.
Ne yazık ki, şimdiye kadar oluşan hasarı onarabilme şansımız yok.
К сожалению, нет никакого способа полностью изменить повреждения, которые уже были сделаны.
ne kadar güzelsin 38
ne kadar 1461
ne kadar güzel 390
ne kadar harika 35
ne kadar paran var 51
ne kadar tatlısın 25
ne kadar istiyorsun 126
ne kadar tatlı 35
ne kadar güzel bir gün 19
ne kadar iyi 34
ne kadar 1461
ne kadar güzel 390
ne kadar harika 35
ne kadar paran var 51
ne kadar tatlısın 25
ne kadar istiyorsun 126
ne kadar tatlı 35
ne kadar güzel bir gün 19
ne kadar iyi 34