Şansımıza перевод на русский
404 параллельный перевод
Şansımıza bunlar tamamen çürümemiş.
Нам повезло, что они до конца не разложились.
Şansımıza araba var.
У нас есть коляска.
Şansımıza sis yoktu.
Повезло, что нет тумана.
Bizim de şansımıza...
To us and our good fortune
Şansımıza son gelenler bizleriz.
Больше желающих нет?
Şansımıza, ülkemizde bir çok kale var.
- Есть очень много старинных замков.
Kurşunu bitti! Şansımıza!
У него кончились пули!
Bildiğiniz gibi şansımıza Hercule Poirot da bizimle, ki kendisi bu tür işlerde engin tecrübeye sahip birisi olarak tanınır.
Нам посчастливилось, что на борту оказался мистер Эркюль Пуаро. Он имеет обширный опыт в подобных делах.
Bir daha onu görmeyiz diyorduk ama şansımıza ya da şanssızlığımıza... yarım saat önce aradı. Kasabadan kendisini alması için Mehrdad'ı aradı.
Мы думали, что, возможно, никогда его не встретим, но, к счастью - или, к несчастью - он позвонил полчаса назад и попросил Мейрдада подбросить его до города, следовательно, он не ушёл.
Şansımıza ben biliyorum.
По счастью, я могу.
Şansımıza ne çıkacak acaba?
Чтобы там не оказалось - ему лучше стоить целое состояние.
Hay şansımıza!
Дьявольская неудача!
Şansımıza, hiçbir mermi motora isabet etmedi, biz de sınıra kadar ulaştık.
К счастью, ни одна пуля не попала в двигатель, так что мы добрались до границы.
İş kuradaki şansımıza kaldı.
Нужен удачный выбор.
Şansımıza, fazlasıyla eğlenceli, değil mi?
К счастью, чтобы не слишком весело, верно?
Ona güvenmeliyiz.Tek şansımıza sadece 15 dakika kaldı.
Нам нужно довериться генералу Хэммонду. То есть, у нас всего 15 минут до нашего единственного шанса,
Bizim şansımıza, Dr Jackson SG-1'in Goa'uld'un Dünya'ya yapacağı saldırıyı durdurmasını sağlayan bir istihbaratla dönmeyi başarmıştı.
К счастью для нас, доктор Джексон сумел вернуться с информацией, которая позволила SG-1 предотвратить нападение Гоаулдов на Землю.
- Evet. Evet, bizim şansımıza... hah dostum?
Да, к счастью для нас.
Şansımıza tüküreyim!
Три тысячи чертей!
Şansımıza, ofislere tekrar dönebildik
Нам повезло добраться назад о офис.
- Evet. Şansımıza pek havasında değil.
К несчастью для нас – он в таком настроении...
Ama şansımıza, bu yaştaki bir kadın için fazla kalın olan sacları çoğunu kapamış.
Но большая часть прикрыта волосами. К счастью довольно густыми для её возраста.
Şansımıza dünya değişti.
Но сегодня мир изменился.
Şansımıza inanabiliyor musun?
Ты веришь в такую удачу?
Eh, şansımıza bir tanesi hayatta.
Но, к счастью, один всё же выжил.
O yaralı, bu bizim şansımıza.
Это опасно в одиночку!
Şansımıza buraya gayet yakın.
Нам повезло - тут совсем рядом.
Şansımıza ertesi hafta evlendik. Böylece kimse farkına varmadı.
К счастью, мы поженились через неделю, так что никто не заметил.
Artık şansımıza bir tüneli seçelim.
Надо использовать шанс и выбрать тоннель.
Sizin ortaya çıkmanız kesinlikle şansımıza.
Черт возьми, нам повезло, что мы вас встретили.
Şansımıza eleştirmen değilsin.
Хорошо, что ты не художественный критик.
Onomichi nasıl da değişmiştir, Allah bilir. Şansımıza, savaşta şehir bombalanmadı.
К счастью, город не бомбили во время войны.
Küçükhanım, buyrun. Bugün seyretme şansına eriştiğim o güzel bacaklarınıza içiyorum.
Синьорина... за ваши прелестные ножки... которые мне посчастливилось лицезреть!
Görünüyor ki bu hatalı bağlantı buradaki arkadaşlarımıza biraz şans tanıyor.
Ну, кажется, что неисправная связь даёт нашему другу другой шанс.
Gerçekten takımınıza daha çok şans tanımamızı isterdim.
Был бы рад, если бы вашей команде больше везло.
Diğer bir deyişle, şimdi arkadaşım olmak şansınıza zarar verebilir.
Другими словами, поддержав меня сейчас, вы повредите своим шансам.
Bunu, şans topu için küçük bir kıza saldıran adam mı söylüyor?
И это говорит парень, напавший на малыша, чтобы забрать супершар?
Emir komuta zinciri olmadan Yıldız Filosu işlevini yitirir,... düşmanlarımıza karşı da hiç şansımız olmazdı.
Без соблюдения субординации Звёздный Флот перестал бы функционировать и не имел бы ни малейшего шанса в борьбе с врагами.
İlkler'den bazılarını yanımıza çekebilirsek bir şansımız olabilir.
Если бы у нас были Первые в команде, мы получили бы еще один шанс.
Yaşama şansımız insanların arasına sakınarak karışmamıza bağlı.
Наше существование... зависит от нашей способности смешения... и нашего благоразумия.
Belaya bulaştığımıza inanmak için elimizde her türlü sebep vardı şansımızı çok zorlamıştık.
Были все причины полагать, что мы двигались прямиком в неприятности... что мы слишком круто завернули с нашей удачей.
Tek şansımız, kafamıza çekici indirebilecek pozisyondakilerin olduğuna inanamayacağı kadar ileri giderek, bu işten kurtulma ihtimâli diye düşündüm.
Наш единственный шанс, чувствовал я... заключался в возможности, что мы зашли настолько далеко... что никто, у кого была власть опустить на нас молот... просто не смог бы в это поверить.
Her zaman geç kalır Şans için atalarımıza dua etmeliydim
Нельзя опаздывать. Мне надо было попросить у предков удачи.
Arkadaşlık kurallarını karşınıza çıkabilecek, bu tek şansın üstünde tutmak mantıklı mı?
Имеет ли смысл ценить дружбу... больше, чем единственный шанс...? Я представляю двух людей, подходящих друг другу.
Karnına boşalıp, sonra kıza duş aldırmış. DNA'sını bulma şansımız...
Он эякулировал ей на живот, затем заставил принять душ, шансы найти его ДНК очень...
Bu kadın bana bir kürekle vurdu, şans diledi ve tek atımıza atlayıp gitti.
Она ударила меня по голове лопатой, пожелала удачи и уехала прочь на единственном коне.
Birazcık rotamızdan sapmamıza neden olacak, ama o sonda hala tek parça halindeyse ve bulabilmek için birazcık şansımız varsa, tarihten ufak bir parçayla eve dönebiliriz.
Нам придется немного свернуть с курса, но если зонд всё еще в порядке, и нам посчастливится его найти, мы восполним небольшое пятнышко в истории.
Düşündüm ki, Balayımıza ikinci bir şans verebiliriz.
Думаю, мы могли бы дать медовому месяцу еще один шанс.
Şansımız cehennemde bir kar tanesi kadar fakat... Merak ediyorum da ; acaba aşağı gelip.. yeni güçlerinle katili yakalamamıza yardım edermisin?
Шансов практически нет, но - мы бы хотели спросить, не мог бы ты пойти с нами, может быть твои новые способности помогут нам поймать убийцу.
Yanınıza bir yolcu daha alma şansınız var mı?
Здравствуйте. Вы не могли бы меня подбросить? Конечно!
İşte şimdi yeniden karşımıza çıktı ve her zaman ki gibi... bize yalan söylüyor... kafamızı karıştırıyor ve elimizdeki şansı... kullanarak kazandıklarımızı çalmaya çalışıyor.
Но они и тут нас достают, мешая жить по законам природы, дуют нам в уши, обманывают, крадут нажитое тяжким трудом. Не дают хоть немного пожить, блядь, по-человечески.