King ragnar Çeviri İspanyolca
60 parallel translation
For two months, we have mourned the good King Edwin, who by the cruel Viking Ragnar was foully murdered, and still lies unrevenged.
Llevamos dos meses llorando la muerte del rey Edwin, que fue vilmente asesinado por el cruel vikingo Ragnar, y su desaparición aún no se ha vengado.
For two months, we have mourned the good King Edwin... who by the cruel Viking Ragnar was foully murdered... and still lies unrevenged.
Durante dos meses hemos estado de duelo... por el buen rey Edwin, quien fue asesinado... por el malvado vikingo Ragnar... y todavía yace sin haber sido vengado.
King Ragnar is desperate to have a dæmon of his own.
El rey Ragnar desespera por tener un daimonion propio.
King Ragnar Lothbrok.
Rey Ragnar Lothbrok.
Um, King Ragnar,
Rey Ragnar,
I am Queen Aslaug, wife of King Ragnar Lothbrok.
Yo soy la reina Aslaug, esposa del rey Ragnar Lothbrok.
Oh, I've hear of King Ragnar.
He oído del rey Ragnar.
And to King Ragnar, of course.
Y tampoco al rey Ragnar, por supuesto.
As I'm sure King Ragnar will be pleased, also.
Como seguramente el rey Ragnar también estará encantado.
I beg your forgiveness, King Ragnar.
Le pido disculpas, rey Ragnar.
And also King Ragnar.
Y también el rey Ragnar.
Never as King Ragnar.
Nunca como el rey Ragnar.
I do not lie about what I see, King Ragnar, only sometimes I withhold things, for human beings cannot bear too much reality.
No miento acerca de lo que veo, rey Ragnar, solo a veces me guardo cosas, por que los humanos no pueden soportar tanta verdad.
Which does not bode too well for you, King Ragnar. Ooh! Stop!
Lo que no es un buen presagio para ti, rey Ragnar. ¡ Para!
As you wish, King Ragnar.
Como desees, rey Ragnar.
King Ragnar.
Rey Ragnar.
I have come to join with King Ragnar and you in the attack on Paris.
Vine a unirme al rey Ragnar y a ti en el ataque a París.
King Ragnar, we have reached Paris.
Rey Ragnar, hemos llegado a París.
He is the brother of King Ragnar.
Es el hermano del rey Ragnar.
King Ragnar.
El rey Ragnar.
That is my name. King Ragnar!
Así me llamo. ¡ El rey Ragnar!
They don't want to fight against King Ragnar.
No quieren luchar contra el rey Ragnar.
Floki has escaped, king ragnar.
Floki ha escapado, ragnar rey.
And to King Ragnar and his family, may they feel the warmth of the fire, like the love of the people!
¡ Y para el rey Ragnar y su familia, que sientan el calor del fuego, como el amor de la gente!
King Ragnar, this is my brother Halfdan.
Rey Ragnar, él es mi hermano Halfdan.
Meet the notorious King Ragnar.
Conoce al infame rey Ragnar.
For some reason no one will tell me, he has fallen out with King Ragnar.
Por alguna razón nadie me contará, que ha caído en desgracia con el rey Ragnar.
The Northmen have returned, and it is said they fly the black raven banner of King Ragnar Lothbrok.
Los norteños han regresado, y dicen que ondean la bandera del cuervo negro del rey Ragnar Lothbrok.
King Ragnar, but I understand that your brother betrayed you.
Rey Ragnar, pero entiendo que tu hermano te traicionó.
He has gone riding with King Ragnar.
Se fue con el Rey Ragnar.
Nobody here understands what you're saying, King Ragnar.
Nadie aquí entiende lo que dices, King Ragnar.
And they told us that your father, King Ragnar, had sired a child there by Queen Kwenthrith of Mercia, and that this child still lives at Ecbert's court.
Y nos contaron que tu padre, el Rey Ragnar, tuvo un hijo con la Reina Kwenthrith de Mercia, y que este niño todavía vive en la corte de Ecbert.
You must be King Ragnar.
Usted debe ser el rey Ragnar.
It is a very great privilege to meet you, King Ragnar.
Es un gran privilegio conocerlo, rey Ragnar.
Ragnar was your king. But he had no Viking's burial.
Ragnar era vuestro rey, pero no tuvo un funeral vikingo.
Ragnar was your king... but he had no Viking's burial.
Ragnar era su rey... pero no tuvo un entierro de vikingo.
Truly you are great and powerful, Ragnar... for you poisoned the old king... then challenged the heir to the throne and beat him in single combat.
De verdad es grande y poderoso, Ragnar... puesto que envenenó al viejo rey... y luego retó al heredero del trono para vencerlo en un duelo.
I share your appetite for new adventure, Ragnar Lothbrok, and I will gladly join forces with you, since, as king, I am naturally not in favor of individual enterprise by my earls or anyone else.
Comparto tu apetito por nuevas aventuras, Ragnar Lothbrok, y gustosamente uniré mis fuerzas a las tuyas, ya que, como rey, no estoy por naturaleza a favor de empresas individuales por parte de mis condes, o cualquier otro.
You will not divide our forces, Earl Ragnar. You seem to forget I am King.
No dividirás nuestras fuerzas, conde Ragnar, parece que olvidas que soy rey.
One of them will marry the daughter of a king.
Se hablará de los hijos de Ragnar Lothbrok mientras los hombres tengan lengua para hablar.
I don't wish to dampen the celebrations, but you all know that the agreement between myself, King Horik and Ragnar Lothbrok has been broken.
No quiero opacar la celebración, pero saben que el acuerdo entre el rey Horik, Ragnar Lothbrok y yo se ha roto.
Frankly, I blame King Horik more for what has happened, but at the same time consider what is happening to Earl Ragnar's lands.
Para ser franco, culpo más al rey Horik por lo que ha sucedido, pero al mismo tiempo, considero lo que sucede con las tierras del conde Ragnar.
Ragnar and King Horik broke their agreement with him.
Ragnar y el rey Horik rompieron un trato con él.
I'm minded to stay here, Ragnar, to speak with this King Ecbert further.
Estoy mentalizado para quedarme, Ragnar, para seguir hablando con este rey Egberto.
It is agreed that I am to raid the English kingdom of Wessex with King Horik and Earl Ragnar.
Acordamos que atacaré el reino inglés de Wessex con el rey Horik y el conde Ragnar.
Ragnar Lothbrok, my father, King Ecbert, sends his greetings.
Ragnar Lothbrok, mi padre, el rey Egberto, te saluda.
My dear brother, my dear Burgred, before all these people, before King Ecbert of Wessex,
Mi querido hermano, mi querido Burgred, ante todas estas personas, ante el rey Ecbert de Wessex, el rey Ragnar y el rey Aelle de Northumbria,
King Ragnar and King Aelle of Northumbria, let me say that I have made peace with my past.
permíteme decirte que he hecho las paces con mi pasado.
Our king, my father, Ragnar Lothbrok, is too weak and ill to travel.
Nuestro rey, mi padre, Ragnar Lothbrok, está demasiado débil y enfermo para viajar.
I swore an oath to this king... an oath that lost me Brida and prevented me from joining my brother, Ragnar.
Hice un juramento a este rey... un juramento por el que perdí a Brida... y que me impidió unirme a mi hermano, Ragnar.
Go and tell everyone that Ragnar the King lives!
¡ Ve y dile a todo el mundo que el rey Ragnar vive!
ragnar 141
ragnar lothbrok 58
king richard 18
king of the universe 38
king george 21
king arthur 29
king of kings 24
king lear 34
king of england 23
king henry 20
ragnar lothbrok 58
king richard 18
king of the universe 38
king george 21
king arthur 29
king of kings 24
king lear 34
king of england 23
king henry 20