Which is ironic Çeviri İspanyolca
146 parallel translation
You know, you care that I make documentaries... which is ironic'cause that's something your people can't even do.
Sabes, te importa que hago documentales... que es irónico porque eso es algo su gente ni siquiera puede hacer.
You make me feel so feminine, which is ironic'cause I could snap your neck like a twig.
Me hace sentir tan femenina y es irónico, porque podría quebrar su cuello como a una ramita.
- Found it! - The song was popularized by Crosby, stills Nash, which is ironic since theirs was the more commercial version which is the antithesis of the spirit of the festival.
- La canción se conoció... por Crosby, Stills and Nash, lo que es irónico, ya que... su versión era más comercial, lo que es la antítesis del... espíritu del festival.
He thought you were wrong about the Maquis but he forgave you which is ironic considering you never forgave him. You can't forgive any of us.
Pensaba que se equivocaba con los Maquis, pero le perdonó, lo cual es irónico, ya que usted nunca le perdonó a él.
I know. They're selling like hot cakes, which is ironic, cos the hot cakes aren't moving'.
Estas cosas se venden como pan caliente, lo cual es irónico, porque los panes calientes no se están moviendo...
Which is Ironic because my mom works in an office Post, began in 1987, file...
Lo cual es irónico porque mi mamá trabaja en una oficina de correos, empezó en 1987, es archivadora...
Which is ironic that Honor is not the maid of honor.
¿ Cuál es irónico que de Honor no es la limpieza de honor.
The market's been out for a week, which is ironic, considering Seattle was the coffee capital of North America back in the day.
En el mercado hace una semana que no se consigue, y es irónico... considerando que Seattle era la capital del café de Norte América
Which is ironic because a simple volume equation would have shown him I couldn't fit.
Lo cual es irónico ya que, una simple ecuación de volúmen le hubiese mostrado que yo no cabía.
The doctors say it's a hairline fracture... which is ironic because it hurts everywhere else except my hairline.
Los doctores dijeron que es una ligera fractura lo que es irónico, porque me duele todo el cuerpo, excepto el pelo.
Which is ironic, considering their stunted cerebral development. "
Que es irónico, considerando su escaso desarrollo cerebral ".
Which is ironic, because your tolerance for other things is really high.
Lo que es ironico, por que tu tolerancia por otras cosas es muy alta.
Which is ironic, because I started out 9 hours and 23 minutes early.
Lo cual es irónico, porque empecé 9 horas y 23 minutos temprano.
Which is ironic since he's the only one not paying me. Yeah, here we go. Right on schedule.
Eí, ya estamos, organizándolo todo
Um, so, looking through the cards, I've noticed that many of you wrote down the same incident, which is ironic, because it's the exact incident I was brought in here to respond to.
Noté que muchos de ustedes escribieron el mismo incidente es irónico, ya que es el incidente por el que se me trajo aquí.
Which is ironic,'cause that's probably why she went out with him in the first place.
Lo que es irónico, porque probablemente por eso salía con él en primer lugar.
I'm the boss, man, which is ironic,'cause I'm also the least-motivated employee.
Yo soy el jefe, el hombre, lo cual es irónico, porque yo también estoy el empleado menos motivado.
... which is ironic because that chick had a pretty big-ass...
... lo cual es irónico porque esa chica tenía un trasero muy grande.
He's a partner at a public relation's firm, which is ironic because I can't remember the last time they were seen in public together, or had relations.
Es socio de una firma de relaciones públicas, lo que es irónico, porque no recuerdo la última vez que los vieron juntos en público, o que tuvieron relaciones.
Well, lucky for you, I happen to know the head waitress, which is ironic because...
Bueno, por suerte, conozco a la jefa de camareras... -... lo cual es irónico porque...
Handcrafted by Pietro Dellacamera, Milan's famous 101-year-old tailor who upon completing the very last stitch in this suit dropped dead, which is ironic because that is how gorgeous I look in it.
Hecho por las manos de Pietro Dellacamera, sastre famoso de Milán de 101 años quien al coser el último punto de este traje cayó muerto, lo cual es irónico porque con él me veo más vivo que nadie.
It's all there. The funny part is Wong grew suspicious and contacted you, which is ironic, since you were the one running the bogus investigation out of this office in the first place.
Lo gracioso es que Wong sospechó y se contactó con usted lo cual resulta irónico ya que usted era quien llevaba la investigación falsa desde su oficina.
Pull a guy out of a card game, which is ironic'cause I put him there.
Sacar a un tipo del juego de cartas, Lo cual es irónico porque yo lo metí ahí.
Your son pulled a hair out of my head to run a D.N.A. Test. Which is ironic, because he doesn't know if your middle son's baby is his or your youngest son'S.
Tu hijo me arrancó un pelo para hacer una prueba de ADN, lo que es irónico ya que no sabe si el bebé de tu hijo mediano es suyo o de tu hijo menor.
Which is ironic, really, as I'm in my own mind.
Lo cual es irónico, realmente, siendo que estoy en mi propia mente.
- Which is ironic, because I don't really have a lot in myself right now.
- Es una ironía porque no tengo mucha confianza en mí misma ahora.
I stand accused of not being in my right mind, which is ironic given you've been my inspiration, and now I'm beginning to doubt your sanity.
Estoy acusado de no estar sano mentalmente, lo que es irónico dado que has sido mi inspiración, y ahora estoy empezando a dudar de tu cordura.
I'm honoured to serve my people as an emissary of peace. But it is ironic that, on the eve of the ceremony which I've spent my entire life preparing for, that I should meet a man like you.
Me honra servir a mi pueblo como emisaria de la paz... pero es una ironía que, en vísperas de la ceremonia para la que me he preparado toda la vida, haya conocido a un hombre como usted.
Chicken, which is so ironic considering I'm a vegetarian.
Varicela. Se supone que los vegetarianos somos más sanos.
I am a big Star Trek fan and got beat up most of my life for being a Star Trek fan, usually by sports fans, which I think is ironic,'cause, um... someone that's, like, really into football
Soy un gran fan de Star Trek y me pegué la mayor parte de mi vida por ser un fan de Star Trek, por regla general con los fans de los deportes, lo cual creo que es irónico, ya que, um... alguien que esté, realmente dentro del fútbol
All right, look, Phoebe, I know that you think that you can see the future, - which is pretty ironic...
Vale, mira, Phoebe, ya sé que crees que ves el futuro,... lo que es bastante irónico...
Which is kinda ironic? .
¿ No es algo irónico?
Which is kind of ironic when you think about how things turned out, right?
Es irónico si piensas en cómo terminaron las cosas, ¿ cierto?
Anne was the one who thought you were too young, which... is ironic now.
Anne era la única que pensaba que eras demasiado joven, lo cual... es irónico ahora
I know, that's why I called some other doctors first about the case and no one would do it pro bono, which I find kind of ironic since this is the season of giving.
Lo sé, es por eso que llamé primero a otros doctores sobre el caso y nadie quería tener mas trabajo, lo que encuentro un poco irónico dado que ésta es la temporada de dar.
It is more than a little ironic, having been reprimanded yesterday by that idiot Professor Pernet for poor attendance, that I should, in fact, attend a practical lesson which was as long as it was boring,
Es más que un poco irónico, habiendo sido... reprendido ayer por ese idiota Profesor Pernet... por pobre asistencia, que debería, de hecho, asistir a una lección práctica... que fue tan larga como fue aburrida,
Which is ironic, because his girlfriend...
Lo que es irónico, porque su novia, la estudiante de educación,
I thought if you thought that, we never would've gotten this far so I deliberately changed who I was to be someone I thought you wanted until I couldn't remember which was me which is so ironic since the only thing you've ever wanted is for me to be myself.
Creí que si pensabas eso, nunca hubiéramos llegado tan lejos. Asi que, a propósito, cambié quien era... un poquito. En alguien que pensé que te gustaría, hasta que ya no me acordara quién era yo y qué era mentira, lo que es tan irónico pues lo único que me has pedido es ser yo misma.
Which is really ironic considering he'd bang anything that walks upright.
Lo irónico es que él se acostaría con una escoba con faldas.
It's kind of an ironic situation when the word is "technicality"... and he is technically already out... because he used his first letter "p," which is... not a letter in the word.
Es una situación irónica, porque la palabra es "tecnicismo" y él está técnicamente afuera porque usó la primera letra "p" que no es una letra de la palabra.
I suppose one wants it all out in the open, which is somewhat ironic considering one's spent one's life covering the tracks.
supongo que uno lo quiere todo al descubierto, lo que es de alguna manera irónico considerando que uno se ha pasado la vida cubriendo los rastros.
Which Is Ironic, Because Marla Says He's Quite Unappealing Physically.
De todos modos, este Kyle parece muy listo, lo cual es irónico, porque Marla dice que no tiene atractivo físico.
Not even a breeze to help poor pidge, which is kind of ironic, given the surroundings.
Ni una pizca de brisa para ayudar a la pobre "Pidge", que es en cierto modo irónico, dado lo que nos rodea.
It is ironic that I get something legally, from which all others arrested.
Es irónico, obtener algo legalmente mientras que todos los demás pueden ser arrestados por lo mismo
It must be only me and Bernard in the whole bleeding world that don't like Unknown Pleasures, you know, which is quite ironic, isn't it?
Debemos ser sólo Bernard y yo en todo el mundo que no nos gusta Unknown Pleasures lo cual es irónico.
Ever since "kimmel," I get it everywhere I go, which is kind of ironic since when I went to sleep,
Desde lo de "Kimmel," me lo dicen en todos los sitios. Y es irónico porque hasta que me dormí no tenía ni idea de quién era Kimmel.
I got, like, a million memos on it, which is kind of ironic.
Recibí, como un millón de memos con eso, lo que es un poco irónico.
Do you find it ironic at all to have a steroid awareness night for baseball in a stadium that sells alcohol which is responsible for a lot of deaths as a drug?
¿ Le parece irónico tener una noche de Concientización de Esteroides en el béisbol en un estadio que vende alcohol que es responsable por muchas muertes como droga?
Which in this case is cruelly ironic.
Lo que en este caso resulta cruelmente ir � nico.
From the UK, Mr. WhitIey, which is actually quite ironic when you consider how much class time we have spent discussing one of their country's greatest upsets.
Británicas, Sr. Whitley, lo cual es muy irónico en vista de todo el tiempo que dedicamos a uno de los peores momentos de su país.
Oh, yeah.And he sees ghosts, which I think is kind of ironic.
Sí. Y ve fantasmas, Lo que creo que es una ironía.
which is 1139
which is understandable 21
which is a shame 22
which is better 26
which is why 260
which is why you're here 18
which is ridiculous 24
which is which 28
which is nice 40
which is what 194
which is understandable 21
which is a shame 22
which is better 26
which is why 260
which is why you're here 18
which is ridiculous 24
which is which 28
which is nice 40
which is what 194