Been a while Çeviri Fransızca
5,842 parallel translation
It's been a while, Trevor.
Ça fait longtemps, Trevor.
It's been a while. Is everything ok?
Tout va bien?
It's been a while.
Cela faisait longtemps.
Aramaki, it's been a while.
Ça fait un bail, Aramaki.
Hey Dad, it's been a while.
Ça fait un bail, papa.
It's been a while since I've seen a Denninger on their knees, but tell your wife I send my regards.
Ça faisait un moment que je n'avais pas vu un Denninger à genoux, mais transmettez mes salutations à votre femme.
It's been a while.
Ça faisait un bye.
I know it's been a while, but you couldn't do magic as an anchor, so I'm curious what momentary lapse of reason makes you think you can do it now.
Je sais que ça fait un bail, Mais tu ne pouvais pas pratiquer la magie en tant qu'ancre alors je suis curieux de savoir quel manque de raison te fait croire que tu peux en faire maintenant.
Ah. It's been a while since we broke out the good China.
Ah, ça faisait longtemps qu'on avait pas sorti ça.
Been a while.
Il y a un bout de temps.
It's been a while.
Ça fait un moment.
It had been a while, actually.
Ça fait un moment en fait.
It's been a while, but I got a lot of pent-up rage.
Ça fait un bail, mais j'ai accumulé assez de rage.
It's been a while, but I got a lot of pent-up rage.
Ça fait longtemps, mais j'ai accumulé beaucoup de rage.
It's been a while.
Ça fait un bail.
Oh, yeah, it's been a while since we pulled a rip.
Un bail qu'on n'avait pas fait de descente.
Yes, it's been a while.
Oui, ça faisait un moment.
Jimmy, I bet that driver has been waiting outside for a while now.
Jimmy, je parie que le chauffeur t'attend dehors depuis un moment maintenant.
I have an ace that I've been keeping up my sleeve for quite a while.
J'ai gardé un atout dans ma manche depuis un certain temps.
It's been quiet for quite a while now.
Ca a été calme un petit moment.
I mean, he's been here for a while now.
Ça fait un moment qu'il est là maintenant.
Earlier, you mentioned there had been a break-in at your building while you were away, but that no one reported anything stolen.
Vous avez parlé d'une intrusion en votre absence, sans vol apparent.
The degree of damage suggests that he'd been using heavily for a while.
L'ampleur des dommages suggère qu'il en avait utilisé lourdement pendant un moment
Probably caused by a knife and received while fending off what could have been a violent attack.
Probablement causées par un couteau et reçues pendant qu'il repoussait ce qui aurait pu être une violente agression.
It had been there a while untouched, and the house does have a history.
Longtemps que ça n'a pas été touché, et la maison a une histoire.
They've been here a while.
Ils sont là depuis un moment.
I've been in his chest for a while now.
Ça fait un moment que je suis dans sa poitrine.
Most of these girls haven't been 18 in a while.
La plupart des filles sont loin d'encore avoir 18 ans.
Okay. I haven't really been snowboarding in a while, but...
Je n'ai pas fait de snowboard depuis un moment, mais...
You've been sober for a while, right?
Vous êtes sobre depuis longtemps?
There's been a word for it for a while now.
Il y a eu un mot pour ça depuis longtemps maintenant.
FBI sources claim that while the senator did leave a recorded confession, other evidence found at the scene suggests another party may have been involved.
Des sources du FBI affirme que bien que le sénateur ait laissé un aveu enregistré, d'autres preuves trouvées sur place suggèrent qu'une autre personne serait impliqué.
There's just something I've been wanting to ask you for a while, and I haven't...
Il y a juste quelque chose que je voulais vous demander depuis un moment, et je n'ai pas...
And while I do admit that my interest in the subject has been piqued since we last spoke, my price for unsealing criminal records and the like has just gone up considerably.
Et pendant que j'admet que mon intérêt dans le sujet a été piqué depuis notre dernière conversation, mon prix, pour les casiers judiciaire confidentiels etc.. vient juste de considérablement augmenter.
This, uh, thought project from a while back... uh, it's been sent to the press...
- Cet article. Ce projet ancien... il a été envoyé à la presse...
She's actually been stalking me for a while now.
En fait, ça fait un moment qu'elle me harcèle.
Things have been tough between you and Dr. Lewis for a while?
C'est compliqué depuis longtemps entre vous et le Dr. Lewis?
Yeah, well, I sort of feel like we've been wanting to rub our faces together for a while.
J'ai l'impression qu'ils en avaient envie depuis un moment.
And I had been for a while.
Et depuis longtemps.
It's been quiet while you were gone.
Ça a été calme depuis ton départ.
It has been said that a man is not dead while his name is still spoken, that we are only truly gone when we've disappeared from the memories of those who loved us, meaning a great artist never dies.
Il est dit qu'un homme n'est pas mort tant que son nom est prononcé, que nous ne partions vraiment seulement après avoir disparu des mémoires de ceux qui nous aimaient, autrement dit, qu'un grand artiste ne meurt jamais.
But we've been divorced for a while.
Mais on est divorcés depuis longtemps.
It's been dead for a while.
Et depuis un moment.
Been dysfunctional for a while now.
Depuis un moment maintenant.
You know, when you're in bed with a girl, and you've been down there for a while, and suddenly she gives you the old "Thanks for trying" tap on the top of the head.
- La tape. Quand vous êtes au lit avec une fille, vous êtes en bas depuis un moment, et d'un coup, elle vous donne la tape "Merci d'avoir essayé"
Whoa, yeah, wow. It's been a while since we've seen him.
Ça fait longtemps qu'on l'a pas vu.
Or he'd been in league with the raiders for a while
Ou alors, il était de mèche avec les braqueurs.
She's... been hot for me for a while.
Elle... m'a chauffé pendant quelques temps.
Oh! The reason I bring it up is because there is a six-year-old boy who's been bouncing around the foster system for a while, and I think he'd be a great match for you guys.
J'ai dis ça, est parce qu'il y a un enfant de 6 ans qui a été balancé de famille en famille depuis un moment, et je pense qu'il serait parfait pour vous.
It's rather like getting back into a relationship when you've been single for a while, as I have.
C'est un peu comme se remettre en couple quand vous avez été célibataire pendant le temps, comme c'est votre cas.
[Chuckles] Then again, I've been single for a while myself, so...
Une fois encore, j'ai été célibataire un moment moi aussi, donc...
been a long time 109
a while ago 136
a while 147
a while back 77
while 91
while you were sleeping 17
while you were gone 44
while i 34
while you can 25
while you were away 22
a while ago 136
a while 147
a while back 77
while 91
while you were sleeping 17
while you were gone 44
while i 34
while you can 25
while you were away 22