Funnily enough Çeviri Fransızca
71 parallel translation
Funnily enough, children liked to take lessons from her.
Les enfants aimaient bien suivre ses cours.
So they are, and funnily enough, so was this one.
En effet. Et c'est amusant, celui-ci aussi.
Funnily enough, as a scientist, I do.
Je suis un scientifique et j'y crois.
Funnily enough, I don't remember your face.
Je ne me souviens pas de vous avoir rencontré. Je n'en ai aucun souvenir.
Well, the idea, funnily enough came from an idea I had when I first joined the industry in 1919.
C'est amusant, mais l'idée m'est venue d'une idée que j'avais eue à mes débuts dans le cinéma, en 1919.
Funnily enough I felt like one in a lunchtime recess today.
Bizarrement, je me sentais comme lors d'une suspension d'audience aujourd'hui.
I first had the idea, funnily enough, when I joined the industry in 1919.
J'en ai eu l'idée, c'est assez drôle, quand j'ai rejoint l'industrie en 1919.
Funnily enough, I loved mathematics.
Bizarrement, à l'époque, j'avais un faible pour les maths.
Funnily enough, I find myself in a very strong bargaining position.
C'est drôle, je me trouve en excellente position pour négocier.
Funnily enough, to buy a small theater.
Je lui ai fait vendre, vous allez rire, pour acheter un petit music-hall.
Funnily enough, we never lose our luggage.
Par contre, on ne perd jamais nos bagages.
IKristen does something that, funnily enough wasn't even her major!
Kristen fait quelque chose... C'est d'autant plus drôle... que c'était pas sa filière!
- Colin Slansky, for one... who, funnily enough, had quite a passion for history... as everyone found out on their arrival.
Tu as lu L'Enfer? - Non. - Tu devrais.
Funnily enough she's never been that important before.
Tiens, c'est nouveau ça! Elle n'a jamais été aussi importante.
Funnily enough, you were hardly mentioned all evening... other than discussing the fact that I was turkey-basted by my gay best friend.
Bizarrement, on n'a jamais parlé de toi. Sauf pour dire "Mon pote homo m'a engrossée".
No, Billy. Funnily enough, I don't.
Non, curieusement, non.
Although, funnily enough, I think there must have been.
Pourtant, il doit y en avoir eu un
Funnily enough, not for you.
- Pas pour toi, hélas.
Funnily enough she thinks Gustav is in his mid thirties.
- Non. Bizarrement, elle croit que Gustav a 30 ans.
And, funnily enough... i got him in my sights.
Et c'est plus qu'assez... Je l'ai en vue.
I don't know who she is,'but funnily enough, she arrived at the same time as the Doctor.'
Je ne sais pas qui elle est, mais visiblement elle est arrivée en même temps que le Docteur.
Funnily enough, I was finishing work just then. And I had smoked a couple of joints, everything was like really cool. And then he played this particular record.
Bizarrement, je venais de terminer Ie boulot, j'avais fumé deux-trois joints et voilà qu'il passe ce disque.
I have this scar here and funnily enough it was from rioting.
J'ai une cicatrice, lá. Je l'ai eue pendant une émeute.
Funnily enough, neither Harvard Law School nor NASA are on my list.
Bizarrement, ni Harvard ni la NASA ne sont sur ma liste.
Just couldn't convince my husband to love being married, although, funnily enough, his 22-year-old massage therapist could...
Je n'ai pas pu convaincre mon mari d'aimer être marié, encore qu'assez amusant, sa masseuse de 22 ans y est arrivée...
Well, funnily enough, he didn't mention it.
Eh bien, figurez-vous qu'il ne m'en a rien dit.
We were just talking about you, funnily enough.
C'est drôle, nous parlions justement de toi.
- Funnily enough.
- Curieusement...
We were expecting another little attack this afternoon but funnily enough, because you're in here, it didn't happen.
On s'attendait à une autre attaque cet après-midi, mais bizarrement, comme tu étais ici, il s'est rien passé.
I'd worked that much out for myself, funnily enough.
J'avais déjà compris ça tout seul, étonnant, non?
Funnily enough, St. Nicholas hasn't forgotten Frank.
Et aussi étonnant que ça puisse paraître, il y a aussi un cadeau pour Frank!
Funnily enough, I thought I might collect some things.
C'est amusant, je me demandais si je pourrais récupérer certaines choses.
Except, funnily enough, for young owlets like you.
Sauf, bizarrement, pour des jeunes comme toi.
Funnily enough, I was thinking about him on the way down.
C'est drôle, je pensais à lui en venant ici.
Funnily enough, I was on a train the other day, Ronnie, to Norwich.
C'est drôle, Ronnie, j'ai pris le train l'autre jour, pour Norwich.
Funnily enough, no-one's ever gone for that option.
C'est assez drôle, personne n'a jamais choisi cette option.
Yeah, but funnily enough, it hurt more coming from her.
Ouais, mais curieusement, ca fait plus mal venant d'elle.
Funnily enough, no one's ever gone for that option. And I don't think you will either.
C'est amusant, personne n'a jamais choisi cette option.
You know, funnily enough, I did get a vague glimmer of that, yes.
Vous savez, bizarrement, j'y ai vaguement pensé, oui.
Funnily enough, Matt, I wasn't planning to.
C'est amusant, Matt. Il n'était pas prévu, cependant.
Funnily enough, I've heard that one before. Now get up.
C'est drôle, mais j'ai déjà entendu ça.
And funnily enough, I'm actually enjoying it.
{ \ pos ( 192,210 ) } Même si ça paraît bizarre, j'aime ça.
Funnily enough, it reassures me.
C'est drôle, ça me rassure, que vous me disiez ça.
Funnily enough, I'm not hungry.
- Bizarrement, je n'ai pas faim.
Funnily enough... erm... doesn't "funnily" sound like it shouldn't be a word?
Drôlement... eum... "drôlement" ne sonne-t-il pas comme si ça ne devrait pas être un mot?
Funnily enough, I do.
Étonnament, oui!
Funnily enough, I met Herbert.
Mais là, je me suis lié d'amitié avec Herbert.
Funnily enough...
Assez drôle...
He was a monk, funnily enough.
Oui, euh...
'Funnily enough...'
Bizarrement,
Funnily enough...
Étrangement...