English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ I ] / I know that feeling

I know that feeling Çeviri Fransızca

696 parallel translation
I know that feeling of exhaustion only too well.
Je ne connais que trop bien cette sensation d'épuisement.
"in the back of this frail that set my underwear... Creeping up on me like it had legs." I know that feeling well.
"quand je vise un truc qui me colle le trouillomètre à zéro."
Yeah, I know that feeling, believe me.
Je le sais bien, crois-moi.
And I know that feeling.
Je connais ce sentiment.
A FEELING THAT YOU'VE DONE THEM BEFORE? I KNOW THAT FEELING.
Je connais cette sensation.
You know, I have a feeling that the sooner we get these relics in the hands of Sir Nayland, the sooner we'll have news of your father, Sheila.
Il me semble que plus tôt on remettra ces reliques entre les mains de Sir Nayland, plus tôt on aura des nouvelles de votre père.
I mean it. You don't know what a safe feeling it is to be sailing with a captain that's never been raided by the pirates.
C'est rassurant de naviguer avec un capitaine qui n'a jamais été attaqué par les pirates.
You know, it ´ s a strange thing... but I cannot get over the feeling that I have seen you somewhere before.
C'est étrange, mais je suis vraiment persuadé de vous avoir déjà vu quelque part.
I don't know why but somehow I have a feeling that he's on his way here, right now.
J'ignore pourquoi, mais j'ai l'impression qu'il va nous rejoindre.
Mama, you know, I get a funny feeling looking at him like that.
Chérie, ça me fait tout bizarre de le voir comme ça.
I don't know if you've ever had anything like this happen to you, but to be poor and unknown one minute and on top of the world the next, that's a feeling nobody can take from me.
Je ne sais pas, Dr Maxford, s'il vous est déjà arrivé d'être pauvre et inconnu la minute d'avant, pour ensuite devenir le roi du monde, mais c'est une sensation que nul ne m'enlèvera.
You know, old boy, I have a strong feeling that before the day's out, somebody's going to make use of that rather expressive, though somewhat old-fashioned term, "foul play."
Vous savez, j'ai comme l'impression que, d'ici la fin de la journée, on fera usage du terme expressif au charme désuet : "tromperie".
You know... I have a feeling that from now on... everything's going to take a turn for the better.
J'ai l'impression que tout va aller mieux.
Oh, I don't know, Jigger, but somehow I got a feeling that maybe things might not work out the way they should.
Je sais pas. Mais je sens que peut-être... ça ne marchera pas comme ça devrait.
You know, Watson, I have a feeling that when we go out of that door a girl will be waiting.
Je pense que derrière cette porte,
This feeling that I don't know myself.
J'ai le sentiment de ne plus me connaître.
You know, I had a feeling that somewhere in all these books... I'd find one old law that would suit our purpose.
Je me disais bien que parmi tous ces livres... je trouverais une vieille loi utile.
You know, I've a feeling that St. Dominic's may rise again.
J'ai le sentiment que Ste Dominique va se relever.
I share your feeling. But did you know you that Rogers was outside?
Mais saviez-vous que Rogers était dehors?
Do you know that I have a feeling that this ticket's gonna win?
Je crois que ce billet va gagner!
You know, I got a feeling that...
Tu sais, j'ai l'impression que...
What I really wanted to know... ... I was beginning to have a funny feeling that he might be dead.
Vous savez, au fond je me demande, s'il vit encore ou s'il est mort.
I needed that feeling right now, more than you'll ever know.
Ce sentiment me fait plus de bien que vous ne le croyez.
I have a strange feeling that with each street I get to know you better.
J'ai l'impression étrange de vous connaître de mieux en mieux, à chaque rue.
I know it sounds absurd, but did you have a peculiar feeling that you were watching me conduct for the last time?
Ça paraît absurde, mais as-tu eu l'impression que tu me voyais pour la dernière fois?
You know, you're a smart girl. Sometimes I have a feeling... that you haven't told me everyting.
Tu sais que tu es une fille très intelligente.
You know, I have a strange feeling... that our meeting tonight is...
J'ai l'impression que notre rencontre...
You know, I have the strangest feeling... that I've seen that ship before.
J'ai l'impression que j'ai déjà vu ce bateau.
You know, I had a feeling there was another guy in that car, but I never got a chance to look because they hit me over the head.
Il m'a semblé qu'il y en avait un 3e, mais j'ai pas eu le temps de voir. Ils m'ont assommé.
I know, I heard. I get the feeling that girl's... beginning to glitter like gold to you.
Je sais, j'ai entendu. ll me semble qu'elle commence... à te faire autant d'effet que l'or.
Angelo Valentine, and Douglas Hallerton. Boys, this reception is also being given to you by millions of people sitting in their homes all over the country and I know that just like me they are all feeling a wee bit misty.
Nos millions de téléspectateurs vous réservent le même accueil.
But I know one thing he's feeling tonight and that's panic.
Mais je sais ce qu'il ressent. Il panique.
I don't know, but I've got a feeling that...
Je ne sais pas, mais j'ai le pressentiment...
I don't know what it was... call it a premonition... but suddenly, I had the feeling that Becky was in danger.
Je ne savais pas ce que c'était... Appelez cela une prémonition... Mais soudainement, je sentais Becky en danger.
It's just a feeling that I may know something.
J'ai la sensation...
You know, when you first came into town, I had a feeling that I've seen you someplace before?
Savez-vous, j'ai l'impression de vous avoir déjà vu.
Sir, I know that there must be inside of you, deep insid of you, a Christian feeling.
Il doit bien y avoir en vous un sentiment chrétien.
You know, whenever I see you, I get the feeling that Barbicane is up to no good.
Il me semble pourtant que si nous nous réunissons, c'est car ce cher Barbicane a besoin de nous.
I have something, I don't know what it is. I have the feeling that a shadow follows me,
Je ne sais pas comment l'expliquer mais cette chose, je ne sais pas ce que c'est, j'ai l'impression d'être poursuivie.
You know, Holmes, I can't help feeling that if I hadn't left Sir Henry alone...
Je ne peux m'empêcher de penser que si je n'avais pas laissé Sir Henry seul...
I have the feeling that I'll never, you know, be smart and I'm never going to get the things that I want.
J'ai le sentiment que je n'y arriverai jamais, que je n'aurai jamais ce que je veux.
I have a feeling there's something about you two that I should know.
Vous avez l'air de deux conspirateurs.
You know, I had a kind of a feeling... the minute I opened that door and saw you standing there.
J'ai eu une intuition, quand je vous ai vu dans la porte.
You know, sometimes I get the feeling that we're two old pals.
Parfois j'ai l'impression qu'on est de vieux copains.
Sometimes in california when i get that closed-in feeling, you know what i do?
Parfois, en Californie, quand je me sens enfermée, tu sais ce que je fais?
Just don't know. I have a funny feeling, that's all. There's something wrong.
J'ai une drôle d'intuition, quelque chose cloche.
That's good..... but you know, young man, I have a feeling, call it intuition if you like.
C'est bien. Mais vous savez, jeune homme, j'ai une sensation, appelez ça intuition si vous voulez, je ne crois pas que nous soyons à votre époque, les années 60.
Only then, I will know what love is, that sacred feeling.
Alors je saurai ce qu'est l'amour, ce sentiment sacré.
But you know, I have a feeling that this young girl is tied up in this somehow.
Mais, vous savez, j'ai bien l'impression que cette jeune fille est mêlée à tout ça, d'une façon ou d'une autre.
You know, I have a feeling that we'll both give up space travelling when we get back to Earth.
J'ai le sentiment que revenus sur Terre, nous arrêterons les voyages dans l'espace.
Just don't know. I have a funny feeling, that's all.
J'ai une drôle d'impression, c'est tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]