Indiscretion Çeviri Fransızca
376 parallel translation
Darcy became acquainted with my youthful indiscretion.
Darcy a été informé de mes indiscrétions juvéniles.
- Forgive my bursting in. - Yes, of course.
Pardon de mon indiscretion...
"A youthful indiscretion."
"Une erreur de jeunesse", comme on dit.
We were forced to meet here because of an indiscretion of one of our agents.
On a été obligés de se réunir ici à cause de l'imprudence d'un agent.
Forgive my indiscretion, I prefer frankness.
Pardonne mon indiscrétion. J'aime la franchise.
Actually, he was covering an indiscretion of his closest friend... who was your real father.
Il dissimulait ainsi une faute de son meilleur ami qui était, lui, votre véritable père.
It is not by indiscretion.
Ce n'est pas par indiscrétion.
It was an indiscretion.
Je n'ai pas su me contôler.
In spite of the circumstances, I'm big enough to overlook a single indiscretion.
En dépit des circonstances, je saurai oublier cet unique écart.
A small indiscretion, I know
Nous nous sommes permis...
If you don't mind my asking, what do you know to do?
Et sans indiscretion, tu sais faire quoi?
I therefore deplore Councilman De Vita's actions. With his indiscretion and the uproar he caused in the press, he has denigrated and vilified the work and the very prestige of this board.
Je déplore donc, je déplore les agissements du conseiller De Vita lequel, par ses indiscrétions, et par l'agitation qu'il a entretenue dans les journaux, a rabaissé, déprécié, l'action et le prestige même de notre commission.
It's called a "youthful indiscretion." Can't you leave it at that?
Erreur de jeunesse, ça s'appelle! Justement pour qu'on n'en cause plus!
She paid me handsomely for that indiscretion.
Elle a grassement payé mon silence.
Your babbling, hero, was worse than murder!
Ton indiscrétion, héros, a été plus funeste qu'un meurtre!
But is that the Mr. Travers, the well-known American gentleman, sir?
Sans indiscrétion, c'est l'Américain si célèbre?
And now I'll take care of you for making that crack in front of Betty.
Maintenant je vais vous faire payer cette indiscrétion devant Betty.
I'm sorry for asking.
Pardonnez mon indiscrétion.
Don't mind my asking...
Veuillez excuser l'indiscrétion...
- For talking back.
Indiscrétion.
- We don't mean to pry, but you are in trouble.
Sans indiscrétion, Professeur.
Anybody who's afraid that somebody else is going to read it... or that I would handle this question... can just forget that I ever touched them.
Si vous craignez une indiscrétion, oubliez à présent que j'ai jamais touché à ces cartes.
I don't mean to be personal.
Pardonnez mon indiscrétion, mais vous semblez influent.
If you want to add impertinence to your eavesdropping we'll soon see about that.
Ah, vous ajoutez l'insolence à l'indiscrétion! Nous allons bien voir!
And what is the purpose of loan, if I may ask?
Et qu'elle est l'objet du prêt, sans indiscrétion?
Madam, now you seem to be indiscreet.
Ma chère, serait-ce trop d'indiscrétion?
Oh, forgive my prying.
- Pardonnez mon indiscrétion.
You'll, um, pardon my curiosity... but you're much too pretty to be traveling alone.
Pardonnez mon indiscrétion... mais vous êtes beaucoup trop mignonne pour voyager seule.
I fear we are too bold upon your rest.
Notre indiscrétion trouble ton repos.
I'm afraid I'll have to be indiscreet.
- Non. - Si je m'explique, je vais commettre une indiscrétion.
"Sincerely, Alessio Spano."
Sans indiscrétion...
For having loose eyes.
Pourquoi? Pour indiscrétion!
I'm sure you know in this kind of situation the biggest danger is a loose tongue.
Vous n'ignorez pas que dans ce genre d'histoire, le plus grand danger est l'indiscrétion.
People ask the darndest questions.
Les gens sont d'une indiscrétion!
I'm sure you'll pardon me for this, but I was wondering why you rub your nose like that.
Vous excuserez mon indiscrétion mais pourquoi vous frottiez-vous le nez?
Careless talk costs lives.
L'indiscrétion coûte des vies.
Not to be indiscreet, but which one did you wear last night?
Sans mon indiscrétion, lequel portiez-vous, hier soir?
I don't want to be indiscreet, but how come you miss the "R"?
Sans indiscrétion, comment ça se fait que vous grasseyez?
I don't mean to pry, but it's very important.
Excusez mon indiscrétion... mais c'est important.
I didn't mean to pry.
Sans indiscrétion...
You forgive me, but why only $ 1 billion?
Sans indiscrétion..... pourquoi nous en tenir à cette somme d'un milliard?
But tomorrow, a lot more money will be involved.
Mais pour demain, s'il n'y a pas d'indiscrétion, ça risque de faire beaucoup plus cher.
- Where to?
- Vous allez où, sans indiscrétion?
For example, when I ask you something I don't do it to pry but because I need the information to help you.
Quand je pose une question, ce n'est pas par indiscrétion, mais par besoin.
I don't want to be indiscreet, but why did you come to Tigreville?
Sans indiscrétion, vous êtes venu à Tigreville pourquoi?
I should be committing a grave indiscretion if I discussed it with you.
Merci beaucoup, monsieur.
To snoop.
Euh... d'indiscrétion.
- Snoop?
- Indiscrétion?
A lot of thought. Do you realie our ancestors were fish?
Dans la scène précédente, je voulais utiliser l'idée de l'indiscrétion, que j'aime au théâtre ou dans la vie.
I'm gettin'out.
Excusez mon indiscrétion.
It's forward of me, but...
Veuillez pardonner mon indiscrétion,