My own Çeviri Fransızca
36,721 parallel translation
I can't keep doing everything on my own.
Je ne peux pas continuer à tout faire par moi-même.
Wait, maybe I should hire my own team for the office, then.
Attends, peut-être que je pourrais engager ma propre équipe pour la Mairie alors.
I've been doing this on my own for 5 months now.
Je fais ça tout seul depuis 5 mois maintenant.
I hired one of my own.
J'en ai engagé un moi-même.
When he had me dig my own grave, he talked about bringing this Trust together.
Quand il m'a fait creuser ma propre tombe, il a parlé de rassembler ce Trust.
Dad, I want to- - I want to make my own name.
je veux me faire mon propre nom.
Curtis is my best friend at work- - well, was until I was fired from my own company.
Curtis est mon meilleur ami au bureau... enfin était... jusqu'à ce que je sois virée de ma propre entreprise.
No, I'm my own salesman, so no need of a real estate agent, but thanks for asking, Sylvie.
Non je suis homme d'affaires, Donc pas besoin d'un agent immobilier, Mais c'est gentil de demander, Sylvie.
All right, never have I ever come up with a nickname for my own genitals.
Je n'ai jamais inventé un surnom pour mes parties génitales.
I mean, I can't even remember the last time I slept in my own apartment.
Je ne me souviens même pas de la dernière fois où j'ai dormi chez moi.
Gentlemen, as much as I've enjoyed the company, think I'm gonna head out on my own.
Messieurs, autant j'ai apprécié la compagnie, autant je vais continuer seul.
Because of my own carelessness, an innocent man died.
À cause de mon imprudence, un homme innocent est mort.
My own Shangri-La.
Mon propre Shangri-La ( 5 étoiles ).
Because I saw her and her partner save him with my own eyes.
Car je l'ai vue le sauver avec son partenaire, de mes propres yeux.
My own good?
Mon propre bien?
I'll fight my own fight from here on out.
Je livrerai mes propres combats.
My own cities pale in comparison.
Mes villes ne lui sont pas comparables.
- There is no time. I will go on my own.
- J'irai seule, dans ce cas.
I've had my own stuff to deal with.
J'ai dû gérer mes propres affaires.
I got my own strategies, and they work for me.
J'ai mes propres stratégies, et elles marchent pour moi.
It'd just be till I got on my own feet.
Tout juste le temps de me remettre sur pieds.
Not getting invited to my own son's wedding is difficult to ignore.
Ne pas se faire inviter au mariage de son propre fils est difficile.
I wanted to lead it on my own but Eddy convinced me it wasn't the best option. Especially with Brabant hovering around us.
Je voulais la mener seul, mais Eddy m'a convaincu que c'était risqué, surtout avec Brabant dans les parages.
When I first decided to strike out on my own? They said, "You don't want Paul. " You want Auggie Bremmer.
Quand j'ai décidé de monter ma boîte, on m'a dit : "Oublie Paul, prends Auggie Bremmer."
I'm not gonna buy a photo of my own... penis.
Je vais acheter une photo de... mon propre pénis.
I'm going to find my own.
Je vais trouver les miennes.
My own son.
Mon propre fils.
You won't be going anywhere. So... I'll be hunting the hound of the baskervilles on my own?
Alors... je vais chasser le chien des Baskerville tout seul?
I lied because I thought i could handle it on my own.
J'ai menti car j'ai cru que je pouvais gérer ça tout seul. Gérer quoi?
I can make my own decisions.
Je peux prendre mes propres décisions.
Taunting me with my own distorted image again and again.
Me narguer avec ma propre image déformée encore et encore.
[groans] Fine. I'll just do it on my own.
C'est bon, j'irai toute seule.
They are all... images seen through a glass darkly... in the midst of my own decline.
Ce ne sont tous... que des images vues à travers un rideau sombre... au milieu de mon propre déclin. Ai-je mentionné que j'ai un peu bu?
So I get to make my own decisions.
Donc, je reçois à prendre mes propres décisions.
Anderson had a meeting with Andre in our fucking office and I saw it with my own two eyes.
Anderson a eu un rendez-vous avec André au bureau et je l'ai vu de mes propres yeux
I've always been my own man.
Je l'ai toujours été.
Okay? My own flesh and blood.
Ma chair et mon sang.
I laid them with my own imagination...
Moi, c'était avec ma propre imagination...
I think of you as one of my own children.
Je te considère comme mon propre enfant.
I'm here on my own.
Je suis là de mon plein gré.
You never believed I could win this election on my own.
Tu n'as jamais cru que je pourrais gagner cette élection.
You never believed I could win this election on my own.
Tu n'as jamais cru que je pouvais gagner l'élection par moi-même.
I'll go on my own.
Je vais y aller tout seul.
I can handle a plastic surgeon on my own.
Je peux gérer une chirurgie plastique moi-même.
I've done some research of my own.
J'ai fait des recherches de mon côté.
I have to do this on my own.
Je dois faire ça seul.
Apparently, we have to get to an office tower that my non-fiancée doesn't own, which is a little strange.
Oui. Apparement on doit aller dans une tour que ma non-fiancée ne possède pas, ce qui est un peu étrange.
Well I'm stopping the Silvas on my own.
Je vais stopper les Silva tout seul.
My very own man, Butch Gilzean, risked life and limb to face down the bandits.
Mon propre employé, Butch Gilzean, a fait face à ces bandits au péril de sa vie.
Even against my own interest.
Même contre mon propre intérêt.
You trail behind me, siphon off some of my speed, combine it with your own, and when you have enough, throw that thing deep into the Speed Force.
Tu te mets derrière moi, draines un peu de ma vitesse, la combines à la tienne et quand t'en as assez, tu jettes ce truc dans la Force Véloce.