Not since Çeviri Fransızca
5,475 parallel translation
Not since Patty hearst was kidnapped.
Pas depuis le kidnapping de Patty Hearst.
Oh, no, not since I've been married.
Non, pas depuis que je suis mariée.
No. Not since.
Non, pas depuis cette époque.
( Feigns laughter ) Not since the bypass.
- Moyen depuis qu'il y a la rocade.
You won't find anything on him, at least not since he became Nicolas Treviño.
Vous ne trouverez rien sur lui, en tout cas pas depuis qu'il est devenu Nicolas Treviño.
We have no jurisdiction there, not since the Americans forced us to have that election.
Nous n'avons plus de pouvoir là-bas, depuis que les Américains nous ont forcés à des élections.
Not since boot camp.
Pas depuis le camp d'entrainement.
Not since he killed you.
Pas depuis qu'il t'a tué.
Not since we've been together.
Pas depuis que nous sommes ensemble.
Or you might not since she's never actually mentioned anyone from school.
Ou pas, puisqu elle n'a jamais parlé des autres étudiants de l'école.
No, not since I saw you there.
Non, pas depuis que je vous ai vu là-bas.
He's not said a word since...
Il n'a pas parlé depuis...
I have not felt like that since...
Je n'ai pas ressenti ça depuis...
Not to change the subject... But since he gave up this little bed, would you like to make use of it?
Sans vouloir changer de sujet... puisqu'il nous a laissé ce lit, pourquoi ne pas s'en servir?
She's not much chop since she caught Alzheimer's.
Elle vaut plus bézef depuis qu'elle a Alzheimer.
You're the one who has not been home since Christmas.
Tu n'étais pas venue depuis Noël.
And since I'm not allowed to call, text or even e-mail him, there's nothing I can do.
Et puisque je ne suis pas autorisée à appeler, texter ou même lui envoyer un mail, Il n'y a rien que je puisse faire.
Well, since my four daughters and my wife became vegetarians, I'm not allowed to have any meat in the house, so, I'm going to get some pork Spiedies to go and store them in my office.
Depuis que ma femme et mes filles sont devenues végétariennes, je ne suis pas autorisé à manger de la viande à la maison, donc je vais aller acheter quelques spiedies et les mettre dans mon bureau.
Now, since it's not blood in her abdomen, could it be something else?
Comme que ce n'est pas du sang dans son abdomen, se pourrait-il que ce soit autre chose?
And since you're not leaving, you'll have time to meet Mina for lunch.
Et puisque vous ne partez pas, vous aurez le temps de rencontrer Mina.
This is something that's important to me, right, but since it's not important to you, you made it a make-it - or-break-it-thing for us.
C'est une chose importante pour moi. Mais ce ne l'est pas pour toi Tu en as fait un "ça passe ou ça casse" pour nous.
Since his arrival, I do not trust everything.
Depuis son arrivée, je me méfie de tout.
I have not been honest since I watched you in my garden.
Je ne suis pas honnête depuis que je vous ai vue au jardin.
Ever since he left, I've known... It's not as simple as bonobos make it look.
Depuis qu'il a déménagé, je savais que ce n'est pas aussi simple que le bonobo le fait paraître.
But not so fast since Billy had his stroke.
Mais pas trop rapide depuis que Billy a fait une attaque.
He's not been seen by his family since his detention six months ago.
Sa famille ne l'a pas vu depuis sa détention il y a six mois.
But sometimes I wonder if we are not worse since the divorce.
Mais parfois, je me demande si on n'est pas plus mal depuis le divorce.
You did not start rehashing the same, since the time?
Tu n'en as pas marre de ressasser la même chose, depuis le temps?
Since there are things we can not change, you have to be a little flexible.
Puisqu'il y a des choses qu'on ne peut pas changer, il faut être un peu souple.
Oh, I've not seen this much wood since I was...
- Je n'avais pas vu autant de bois depuis... - Tais-toi.
I have not gone more than 24 hours without Instagram since, like, there was no Instagram.
Je suis jamais restée plus de 24 heures sans Instagram depuis, genre... qu'Instagram existe.
Okay, business license not renewed since 2004.
L'autorisation n'a pas été renouvelée depuis 2004.
There's not been one night since then I haven't thought of it.
Il ne s'est pas passé une nuit sans que j'y pense.
I just thought that since you're not going to yeshiva that you might want to try something more colorful.
Puisque tu ne vas plus à l'école juive, je pensais que tu pourrais mettre un truc plus coloré.
And since I will not need to eat again... Ever... I want to have a last meal.
Et parce que je n'aurais plus besoin de manger... jamais... je veux un dernier repas.
Since I loaned you those books, you have not looked back. It's...
Depuis que je t'ai prêté ces livres, tu n'as pas perdu de temps.
I know it has not come out of this shop since I live here.
Je sais que tu n'es pas sorti d'ici depuis que j'y habite.
Just come off the teleprinter not an hour since, a request from County.
Une demande par téléscripteur de la gendarmerie vient d'arriver.
I have not contacted him since you and I spoke, Mr. President.
Je ne l'ai pas revu depuis notre conversation.
But since J.R.'s not here, maybe we should put Afton next to you.
Mais vu que J.R. n'est plus là, nous devrions peut être mettre Afton à coté de toi.
I have not seen you since Monte Carlo.
On ne s'est pas vu depuis Monte Carlo.
Since I'm not a half-wit like my son, I don't have to bother asking why you did that.
Puisque je ne suis pas un imbécile comme mon fils, je ne te demanderai pas pourquoi tu as fait ça.
Since Jackson Hale was not sleeping with your wife, you thought you could still put your marriage back together.
Comme Jackson Hale ne couchait pas avec votre femme. vous avez pensé que vous pouviez toujours remettre votre mariage sur les rails.
No, not available, but since she doesn't live with him people think she's available, so they look at her, how not?
Non, pas libre, mais comme elle n'habite plus chez elle, les gens pensent qu'elle est libre, alors ils la regardent. Et sûrement, ils veulent...
All right, well, I guess, since you're not having a drink with the British guy, do you want to just go?
Très bien, je suppose que puisque tu ne prends pas de verre avec le Britannique, tu veux qu'on y aille?
Since we are not seeing a base-wide outbreak, we are fairly certain it's not airborne.
Il n'y a pas eu d'autre brèche, nous sommes presque certains que ce n'est pas volatile.
So what I do is I-I, uh - I travel around... and I interview weird or interesting people... and I describe it to my best friend... who does not see it firsthand... since he won't fly anywhere.
En gros, je voyage et j'interviewe des gens insolites ou intéressants, puis je décris la rencontre à mon pote qui n'y a pas assisté, vu qu'il se déplace pas.
HE DOESN'T LIKE ME BECAUSE HE HAS A CRUSH ON APPLEJACK EVEN THOUGH I'VE HAD A CRUSH ON HIM EVER SINCE THE BEGINNING OF TIME AND IT'S NOT FAIR!
Il ne m'aime pas parce qu'il a le béguin pour Applejack, alors que j'avais le béguin pour lui depuis la nuit des temps et ce n'est pas juste!
It'll feel strange this evening not having light in the windows for the first time since we opened.
Ce soir, cela va faire bizarre de ne pas avoir de lumière dans les vitrines - pour la 1e fois depuis l'ouverture.
I've... I've not seen her... Oh, since God knows when.
Il semble que ce message m'était destiné.
"since certain technicalities were not observed."
"car certaines modalités techniques n'avaient pas été respectées."
not since yesterday 27
not since last night 17
not since this morning 25
since 481
sincere 22
sincerely 194
since forever 23
sincerely yours 24
since i met you 22
since i was a child 16
not since last night 17
not since this morning 25
since 481
sincere 22
sincerely 194
since forever 23
sincerely yours 24
since i met you 22
since i was a child 16
since then 344
since the beginning 22
since when 864
since yesterday 59
since you 27
since the beginning of time 18
since always 31
since i was 65
since now 32
since that day 27
since the beginning 22
since when 864
since yesterday 59
since you 27
since the beginning of time 18
since always 31
since i was 65
since now 32
since that day 27