Piece by piece Çeviri Fransızca
797 parallel translation
I'm figuring on junking her and selling her piece by piece.
Je vais la vendre en pièces détachées.
Not at all- - piece by piece and bit by bit.
Pièce par pièce.
Bit by bit, piece by piece... just as my father created it.
Morceau par morceau, pièce à pièce... comme mon père l'a créé.
It was little by little, piece by piece.
Il a été fait petit à petit, pièce par pièce.
It will come together again... piece by piece.
elle va se réparer, morceau par morceau.
It will come together, piece by piece.
elle va se recoller, morceau par morceau.
Piece by piece... it will come together.
Morceau par morceau, elle va se recoller.
Thousands of papers, stretching back over centuries, affect Belle Reve. As piece by piece our improvident grandfathers exchanged the land for their epic debauches, to put it mildly.
Des milliers de documents couvrant plusieurs siècles de l'histoire de Belle Rêve, jalonnant sa déchéance, sa lente perte par nos aïeux, des débauchés qui ont dilapidé le domaine, jusqu'à ce qu'il ne reste plus que la maison
I kept them taking apart piece by piece, and I put them together again.
Je les démontais, pièce par pièce, avant de les remonter.
Get out of here before I throw it back to you piece by piece!
Dégagez, ou je vous le rends en pièces détachées!
I've put her together piece by piece till I've got a right to be her. I am her.
Je l'ai fabriquée morceau par morceau, jusqu'à gagner le droit d'être elle.
He inspected the entire truck, piece by piece.
morceau par morceau.
Your men aren't badly hurt, but you'll have to haul that flying machine out of here piece by piece.
Vos hommes sont saufs... mais l'appareil est à récupérer pièce par pièce.
Inspired by Rutebeuf, and a bit of a tearjerker, but... given your situation, this piece is fitting.
Inspiré de Rutebeuf et un peu larmoyant, mais... vu ta situation, ça paraît normal.
The dead man's family is so touched by the fact that he sent away for a good-luck piece just before kicking off, they keep the charm and send me the dough.
La famille est si touchée qu'il ait acheté un porte-bonheur juste avant de clamser qu'elle garde le porte-bonheur et m'envoie le fric.
And in no time, no time, mind you... they'd snapped up every piece of land that was worth having... and by nightfall... By nightfall there wasn't an acre.
Et en un rien de temps, un rien de temps, ils s'étaient emparés de toutes les terres valables et à la nuit tombée, il ne restait plus un arpent.
The main thing is a piece of land by some water.
On se croirait à Venise!
I was thinking of a piece of property that I bought, 8 by 16.
Je pensais à une propriété que j'ai achetée, de 2,5 par 5.
You might begin by taking that piece of lettuce off your necktie.
Enlevez donc le bout de salade sur votre cravate.
I consider it my duty, for when I marry, I " m entitled by the colony to take for myself a fine piece of bottom land with a brook on it, and I shall have three horses, six cows, 10 pigs.
C'est mon devoir, car quand je me marierai, la colonie me fera choisir une terre fertile avec un ruisseau, et j'aurai trois chevaux, six vaches et dix cochons.
One doesn't come by a gold piece every day.
Ce n'est pas tous les jours qu'on voit des pièces d'or.
You'd be surprised the genuine rage you can work off... just by carving a little piece of wood.
Vous seriez étonné de voir a quel point votre rage s'émousse... rien qu'en taillant un petit morceau de bois comme ça.
By heaven. This is the most underhanded piece of work I've ever heard of.
Je n'ai jamais entendu de plus sournoise manigance.
When you go through it by boat, you realize what a gigantic piece of engineering it is.
Si on le franchit en bateau, on voit quelle grande œuvre de génie c'est.
The transference, barter, sale of a certain piece of property to wit, his soul, by Jabez Stone.
Le transfert ou échange d'un bien, à savoir l'âme de Jabez Stone.
- We're organizing a real estate company. We're about to buy a very beautiful piece of land by the sea.
Nous montons une société pour acheter ces terrains en bord de mer.
By the way, that piece of paper you gave me had a clue on it.
J'ai trouvé une trace sur le bout de papier.
I've read of things little short of miraculous by the city police, as well as the FBI, from a piece of cloth or even a button.
Des choses incroyables. La police et le F.B.I. Avec un bout de tissu, un bouton...
Why do you have to make it hard by saying that their father died from the drink when tha s only a little piece of the truth?
Pourquoi rendre les choses plus pénibles en parlant d'alcoolisme? Ce n'est qu'une partie de la vérité.
Don't try to pay me off with pitch handed to you by this cheap piece of baggage.
Mais n'essaie pas de m'arnaquer avec les boniments que te tend cette petite ordure.
I'll leave you a piece of the rope in my will. You can wear it in your locket - to remember me by. Do you have any money?
Je vous léguerai une corde et un verrou en souvenir de moi.
Here you take what might be a great piece of theater and deliberately... ruin it by giving it to someone you know isn't right for the part at all.
Voila sans doute votre meilleure pièce. Et vous allez la couler par une énorme erreur de distribution.
One day, quite by accident, the schoolmaster broke the piece of chalk and tossed it out of the window.
Un jour, tout à fait par accident, l'instituteur cassa le morceau de craie et le jeta par la fenêtre.
You see, I have been in swimming competition all my life, and the only way I've been able to compete successfully is by wearing a man's one-piece racing suit.
Voyez-vous, j'ai nagé en compétition toute ma vie, et la seule façon de concourir avec succès, c'est de porter un maillot d'homme une pièce.
The clue of the black taffeta dress, uncovered by ace columnist Casey Mayo, is believed to be the most important single piece of evidence brought to light in the Blue Gardenia murder case. Which the police say should be solved in a matter of hours. Now, here's one :
Le renseignement de Casey Mayo sur la robe de taffetas noir est le plus important dans le meurtre du Gardénia Bleu, dont la police va bientôt déchiffrer l'énigme.
By the way, I read your piece.
À propos... j'ai lu votre manuscrit.
And each carrion piece, hour by hour and day by day, shall be cast to the dogs before your very eyes... until they, too, shall be plucked out as morsels for the vultures!
Et chaque morceau de charogne, heure par heure et jour par jour... sera jeté aux chiens devant tes propres yeux... jusqu "à ce qu" eux aussi, en morceaux de choix, soient cueillis par les vautours.
I think this gold piece was given to you by its original owner.
Cette pièce vous a été remise par son véritable propriétaire.
That is a piece of sculpture by ltsabuchi.
Voilà une sculpture d'ltsabuchi.
Yes, by all means. Have you a piece of paper?
Avez-vous... un papier?
By the way, our genial host of the evening, Mr Rico Angelo. Owns a sizable piece of The Golden Rooster. He might be able to do something for you.
Au fait, notre chaleureux hôte de ce soir, M. Rico Angelo, possède une part importante du Golden Rooster et il pourrait vous aider.
You know he told me that the piece of lace on this table was made by these blind nuns in Belgium. Imagine!
Il prétendait que cette dentelle... était faite par des religieuses aveugles en Belgique.
I think the moment has come to inform you that this morning I received a piece of news which is that, as a result of an air survey initiated by the owners, a French salvage company has located the wreck of the Mary Deare.
Je pense que le moment est venu de vous dire que j'ai reçu une note, ce matin, m'informant que, après un survol de la région ordonné par l'armateur, une société de sauvetage française a repéré l'épave du Mary Deare.
I was attacked by men who stole a piece of silk that I picked up from one of the thieves.
Deux hommes m'ont attaqué et ont volé le morceau de soie que j'avais pris à l'un des voleurs.
I swear by my beard, that nosy piece of wood will burn nicely!
Je vous jure par ma barbe, que ce curieux morceau de bois brûlera bien!
You know, Vance, if that critter's still alive, I'm betting he's a far piece from here by now.
Tu sais, Vance, si ce vaurien est encore vivant, je parie qu'il est tres loin d'ici.
He said : "Bogdan, you're an artist, play a piece by Chopinowski".
Il a dit : "Boguslaw, tu es artiste, joue pour moi Chopinowski".
The play we have the honor of rehearsing for the last time tonight is by Marcel Achard.
La piece que nous avons eu l'honneur de repeter pour la derniere fois devant vous est de Marcel Achard.
You write a piece of music, I listen to it, and that's what it says. Ram Bowen, all by itself. Now, what more than that do you want?
Tu composes un air et je le note.
Fraulein Steinhof, I show you Exhibit "C" for the prosecution the shirt worn on the afternoon of the crime by defendant Snyder.
Mlle Steinhof, je vous montre la piéce à conviction de laccusation, la chemise que portait laccusé Snyder, cet aprés-midi-là.
Did you know, for instance, that you have the distinction of being the first man I've been hired to kill twice over? Am I now? Once by the lady that gave me that piece of jewelry...
D'abord cette femme qui m'a donné ce bijou, puis cet homme sur qui vous l'avez trouvé.
piece 100
pieces 105
piece of shit 160
piece of cake 253
pieces of silver 34
piece of advice 29
piece of work 19
piece suit 18
pieces 105
piece of shit 160
piece of cake 253
pieces of silver 34
piece of advice 29
piece of work 19
piece suit 18