The fact is Çeviri Fransızca
6,474 parallel translation
Yeah. The fact is, he's a liability, whatever his local attributes.
Ce mec est un handicap, quels que soient ses contacts sur place.
The fact is that you knew that your brother had a medical condition, so you thought you could scare him so you can get away with murder.
Le fait est que vous saviez que votre frère avait une maladie, alors vous avez pensé pouvoir l'effrayer et vous en tirer avec le meurtre.
The fact is I did.
Le fait est que je l'ai.
I was trying to avoid bringing it up, but the fact is, people still remember what happened in'81.
J'essayais de ne pas aborder le sujet, mais les gens se souviennent encore de ce qu'il s'est produit en 81.
The fact is, though...
Et pourtant...
But based on personal experience, I have what I feel... is some reason to believe that the house... could, in fact, be, you know,
Mais sur mon expérience personnelle, j'ai ce que je pense... avoir une bonne raison de croire... que cette maison... pourrait... en fait... être... vous voyez... hantée.
She gained a bit of notoriety a few years back when I pointed out to her the reasons that Pluto is, in fact, a trans-Neptunian object rather than a planet.
Elle a gagné en notoriété il y a quelques années quand je lui ai fait remarquer les raisons pour lesquelles Pluton était plus un objet trans-neptunien qu'une planète.
The fact of the matter is, I myself was searching for the men responsible for her murder.
Le fait du problème est, moi-même, je recherche les gens responsables de son meurtre.
Strategically, United States concerns about the endgame in Afghanistan, Islamabad's persistent attachment to violent extremist groups and the fact that Pakistan may lurch into greater internal instability- - thus threatening the security of its nuclear arsenal- - all means that an easy alliance between our two countries is not in the cards anytime soon.
Stratégiquement les ennuis des États-Unis sur le retrait d'Afghanistan, l'attachement persistant d'Islamabad aux groupes extrémistes violents et le fait que le Pakistan puisse sombrer dans une plus grande instabilité interne... menaçant ainsi la sécurité de son arsenal nucléaire...
In fact, if your car is blocking the driveway,
En fait, si ta voiture bloque l'allée,
Look, I'm the one who said that we have to accept the fact that Vincent is in your life, in our lives.
Je suis le premier à dire que nous devons accepter le fait que Vincent fait partie de ta vie, de notre vie.
I'm sorry, is the fact that my life's falling apart interfering with your board game?
Excusez moi, est-ce que le fait que ma vie s'effondre interfère avec votre jeu de société?
Maybe it's the fact that everything I care about is right here in Boston.
Peut-être est-ce le fait que tout ce qui m'importe est ici à Boston.
The very fact that you're here is an admission of guilt.
Le fait même que tu sois ici est un aveu de culpabilité.
And just the fact that you're willing to stand up for them is one of the reasons they respect you so much.
Vous êtes un bon chef. Et juste le fait que vous êtes prêt à vous dresser pour eux, est l'une des raisons pour lesquelles ils vous respectent.
Well, the fact that you can say that with a straight face is one more reason that I love you.
Le fait que tu arrives à dire ça avec un air sérieux est une raison de plus pour que je t'aime.
In fact, a good friend of mine is with the FBI, assistant director.
En fait, un bon ami à moi est au FBI, le directeur adjoint.
In fact, my visit is off the record.
En fait, ma visite est officieuse.
It is in fact. At the college swimming pool.
À la piscine de l'Université.
The third R is- - actually, in fact, let me go back to "reaffirm," which was number two.
Le troisième R est... en fait, je vais revenir sur "réaffirmer", le deuxième R.
None of this changes the fact that Mr. Simms is a suspect in a murder investigation.
Rien de tout ça ne change le fait que M. Simms est un suspect dans une enquête criminelle.
- is the fact that it's...
- est le fait qu'elle est...
Look, Brick, the fact that you stink is nothing to be embarrassed about.
Le fait que tu pues n'est pas une chose dont tu dois avoir honte.
Let's come to grips with the fact that this is not a job for a mortal man, but for a wife.
Venons-en au fait que ce n'est pas un travail pour un homme, mais pour une femme.
This isn't about me, this is about the fact that you can't eat in front of people.
Ce n'est pas à propos de moi, c'est le fait que je n'arrive pas à manger en face des gens.
Aside from the fact that you turn up to rehearsals late when your performance is in five days.
Mis à part le fait que tu arrives à la fin des répétitions Alors que le spectacle est dans 5 jours.
Or is it the fact that you let me down at the party?
Ou est ce le fait que tu m'ai laissé tomber à la fête?
But it's chilly here, Captain, and I need tea... tea that is in fact more whiskey, than tea.
Mais il fait froid, ici, Capitaine, et il me faut du thé... en fait, plutôt du whisky.
I can't have another conversation where the idea that my career or, in fact, any of my wishes might come first is presented as some... crime against humanity!
Je peux pas avoir une conversation dans laquelle l'idée que ma carrière ou, que mes souhaits pourraient venir en premier soit vue comme un crime contre l'humanité!
Listen, the... the fact of the matter is that... oh.
Ecoutez, le problème c'est que...
Now tonight, I am gonna prove to you that he is a liar and that the greatest story ever told is, in fact, the greatest lie ever told because... and here's the nub of it... there is no God.
Ce soir, je vais vous prouver qu'il est un menteur et que la meilleure histoire est, en fait, le plus gros mensonge jamais proféré parce que... et c'est le coeur du sujet... il n'y aucun Dieu.
This is beautiful, the fact that you have a husband who cares enough about you to go out of his way to make you believe in things. That's the real magic. Exactly.
On a eu un déversement de thé en salle de repos, Barnard.
Is no one gonna talk about the fact that Voight got arrested last night?
Personne ne va parler du fait que Voight a été arrêté hier soir?
And the very fact that you have him on trial is cat-doing-home-alone - face.
Et le fait de le faire comparaitre c'est se mettre une balle dans le pied.
The fact that your head is stuck to your bed?
Du fait que ta tête est coincée dans ton lit?
The fact that his fridge isn't full of women's heads is a miracle.
Le fait que son frigo n'est pas rempli de têtes de femmes est un miracle.
The very fact that I am is exactly why it's not safe for me to be a parent.
Le simple fait d'en avoir est exactement pourquoi, être père est dangereux.
The fact he's using familiar speech means a relationship is forming.
Le passage au tutoiement, c'est un lien qui se tisse.
In fact, the answer to all of your questions is me.
En fait la réponse à toutes vos questions est moi.
A few words does not change the fact that all he cares about is his folklore status.
Quelques mots ne changent pas le fait que tout ce qui l'intéresse, c'est son statut.
In fact, cover everything, and unless the building is on fire and Sheila's in it,
En fait, assure tout, et même si le bâtiment est en feu avec Sheila dedans,
compounded with the fact that stupid Le Pain Perdu in Mobile is getting rave reviews on stupid Walter Wallen's stupid food blog, is driving our customers elsewhere and making me irate! Wait,
combiné au fait que Le Pain Perdu de Mobile a reçu des critiques élogieuses de Walter Wallen sur son blog culinaire et attire nos clients me rend furieuse!
I know there's no love lost between you and your brother... but the fact remains... he is your brother.
Je sais que ce n'est pas l'amour fou entre vous et votre frère... mais toujours est-il... qu'il est votre frère.
It is, in point of fact, the very opposite of okay.
- En fait, c'est tout sauf bon.
The fact they stopped at all is a small miracle.
C'est déjà un miracle qu'ils se soient arrêtés.
What I find fascinating is how love is considered a gift, a blessing... with no acceptance to the fact that it also binds and chokes... and strangles.
Je trouve fascinant comme l'amour est considéré comme un présent, une bénédiction, sans donner d'importance au fait qu'il est aussi lié à des chocs et à de la souffrance.
Other than the fact that my ex-wife's mental health is rapidly deteriorating.
Et pas seulement vous. Tous les hommes sont des ordures.
Yeah, and the fact that he is my father isn't gonna stop me from doing my job!
Le fait que ce soit mon père ne m'empêchera pas de faire mon travail.
And the fact that the jury found that Tom was not guilty of vehicular homicide is not the same thing as the jury saying that Tom was innocent.
Et le fait que le jury ait trouvé que Tom n'était pas coupable d'homicide involontaire n'est pas la même chose que s'il avait dit qu'il était innocent.
In fact, here is a still photograph taken at the wedding of ADA Lowry doing a shot with his good buddy Commissioner Callaghan.
En fait, voici encore une photo prise au mariage de l'assistant du procureur prenant un shooter avec son bon copain commissaire Callaghan.
In fact, Harry had cut off Richard's key card the day of the murder, which is why we did not know that Richard was in the club.
En fait, Harry a coupé la carte d'accès de Richard le jour du meurtre. C'est pourquoi on ne savait pas que Richard était dans le club.
the facts 28
the fact of the matter is 42
the fact remains 27
the factory 30
fact is 135
is it 9219
israel 117
islam 16
is something wrong 1059
is here 159
the fact of the matter is 42
the fact remains 27
the factory 30
fact is 135
is it 9219
israel 117
islam 16
is something wrong 1059
is here 159
isles 199
isabelle 287
isaiah 54
isak 44
issued 23
isaacs 61
isn't it lovely 28
isn't 159
isn't she lovely 35
isn't it romantic 18
isabelle 287
isaiah 54
isak 44
issued 23
isaacs 61
isn't it lovely 28
isn't 159
isn't she lovely 35
isn't it romantic 18
is she beautiful 26
isn't she beautiful 90
is it really you 103
isn't it cute 23
isn't he 2024
is that you 2352
isn't she beautiful 90
is it really you 103
isn't it cute 23
isn't he 2024
is that you 2352