The light Çeviri Fransızca
21,213 parallel translation
The fact is, until now, we've managed to keep this whole business from seeing the light of day.
Jusqu'à maintenant, nous avions réussi à tenir l'information secrète.
When the sun starts to dip in the Hollywood Hills the light often takes on the saturated loveliness of color by Technicolor.
À la tombée du jour, sur les collines d'Hollywood, la lumière se pare souvent des tons magnifiquement saturés du Technicolor.
What I like about Joel is he can play drama and give me the light touch...
Il sait donner au drame une touche de légèreté.
The light's reflecting off the building.
La lumière se réfléchit sur cet immeuble.
Fuck everyone who wants me to step into the light.
Merde à tous ceux qui veulent que j'aille vers la lumière.
♪ We'll see the light ♪
♪ On verra la lumière ♪
Be a hero in the light.
Soyez un héros à la lumière.
The light's better.
La lumière est meilleurs.
Wait a minute... Why do you want me to touch the light switch?
Pourquoi tu tiens à ce que ce soit moi?
Cornea burns, unable to handle the light's intensity.
Brûlure oculaire, hypersensibilité à la lumière.
But I have since seen the light.
Mais j'ai revu la lumière depuis.
Turn down the light, man.
Éteint la lumière, mec.
Turn down the light.
Éteint la lumière.
Life, nature, it's just waiting to burst out anywhere it can, seeking the light and getting on with it.
La vie et la nature prêtes à éclore partout où elles peuvent, cherchant la lumière et se débrouillant comme elles peuvent.
Be a hero in the light.
D'être un héros à la lumière du jour.
You see the light stanchions over that building.
On voit les projecteurs du stade.
They put a microphone in the light.
Ils ont mis un micro dans la lampe.
Keep the light out.
- pour cacher la lumière.
Who knows? It may bring His Lordship nearer to the light.
Lord Hawthorne en sortira peut-être plus pieux.
- In the light.
- Pour la lumière.
When the light hits it?
Dans la lumière?
♪ Never see the light of day again ♪
♪ Ne jamais voir la lumière du jour à nouveau ♪
It hungers for the light at the center of your being.
Elle a faim de la lumière au centre de votre être.
And now you've come to take me into the light.
Et maintenant tu es venu pour m'emmener vers la lumière.
Well, I don't really know myself, but I couldn't go into the light.
Je ne le sais pas vraiment moi-même, mais je ne pourrai pas aller vers la lumière.
I told the other officer I'd pay for the tail light.
J'ai dit à l'autre policier que je paierai pour la phare cassé.
♪ By the flash of a neon light ♪
David Saperstein Policier est allé tranquille.
No, I just surround myself with the white light of spirit and... to keep myself protected.
Non, je vais juste m'entourer de la lumière blanche d'esprit et... me garder protégé.
But in light of false stories over the last number of days about the state of our marriage, we now feel it's important to share this unfortunate news.
Mais face aux rumeurs sur notre mariage, on a décidé de partager cette triste nouvelle.
Normally, we would send a security team... but given the extreme sensitivity... of the L-series genetic research... we feel it best to exert a light touch, here.
Nous enverrions normalement une équipe de sécurité, mais vu l'extrême sensibilité des recherches génétiques de série L, nous croyons qu'il vaut mieux faire preuve de délicatesse.
We gotta keep it light. Gonna be slow going in the snow.
Nous devons rester légers, avancer dans la neige prend du temps.
# Oh, say can you see # # by the dawn's early light #
♪ Oh, say can you see ♪ ♪ by the dawn s early light ♪
And in light of your various professional, or, in some cases, personal relationships with the victim, at the present time, you are all persons of interest.
À la lumière de vos liens professionnels, et parfois privés, avec la victime, vous êtes tous potentiellement impliqués.
Next time they stop at a light, he places his hand a little higher up on her thigh, again the nun says, "Remember Luke 14 : 10, Father."
Quand il s'arrête au feu suivant, il pose la main un peu plus haut sur sa cuisse. Alors, la religieuse lui dit : "Souvenez-vous de Luc, chapitre 14, verset 10."
In light of these unfortunate developments, we have no choice but to vacate the charges and decline prosecution.
C'est pour cela que nous devons abandonner l'accusation.
Then you three should stay away from the lemon's light. - yeah
Vous devriez rester loin de la lumière du citron. - Oui
The only times you light up are after you've been...
Tu en grilles une...
In light of your dedication to service in these times of great unrest, and by the powers bestowed upon me by the Khan of Khans, as Vice Regent and Left Chancellor, I confer upon you the title of Orlok.
Au vu de ton dévouement en ces temps troubles, et par les pouvoirs qui me sont conférés par le khan des khans, en qualité de vice-régent et chancelier supérieur, je t'accorde le titre d'Orlok.
So said the one born with a blood clot in his fist, one with fire in his eyes, light on his face!
Ainsi parlait celui qui est né avec un caillot de sang dans le poing, des flammes dans les yeux et de la lumière sur le visage!
I thought that was a perfect example of the evolution of the character, of painting him in a different light and seeing that there is this capacity for feeling, for emotion, for intimacy, for connection.
C'était un parfait exemple de l'évolution du personnage, du fait de le présenter sous un autre jour, et de voir qu'il est capable de sentiments, d'émotions, d'intimité, de liens.
"what's done in the dark soon comes to light."
"ce qui est fait dans l'obscurité éclate au grand jour."
He crawled back before first light and sent word to me in the bazaar.
Il a débarqué au petit matin et m'a envoyée chercher au bazar. Et le médecin?
No, we camped out here till first light then stepped up the search.
On a campé ici jusqu'aux premières lueurs, puis repris les recherches. Continuez.
Oh. You see, I woke up this morning, and I thought The baby should have light.
Vous voyez, j'ai pensé en me réveillant ce matin que le bébé devrait avoir de la lumière.
But I missed the angel's light.
mais la lumière des anges me manque.
I met someone..... a light in the darkness.
J'ai rencontré quelqu'un... une lumière dans les ténèbres.
Time to light the fuse.
L'heure d'allumer le feu.
Time to light the fuse.
Pour allumer le feu.
And when they all rise for the toast, I will light that fuse.
Et quand ils lèveront tous leurs verres, j'allumerai le feu.
Maybe the time to go to the bar would be, I don't know, tomorrow afternoon for happy hour or something, when, you know, it's light out and they have the windows open and the drinks are cheaper.
Ce serait mieux d'y aller demain après-midi pour l'happy hour, quand il fait jour, que fenêtres sont ouvertes et que c'est moins chers.
I help take care of the kids, I do a little light housekeeping, part-time cooking, drive carpools.
Je lui donne un coup de main avec les enfants et la maison. Je cuisine, je covoiture...
the lights are on 28
the lights went out 23
the lights 112
light 922
lightning 148
lighting 44
lights 343
lightman 210
lightly 30
lighter 53
the lights went out 23
the lights 112
light 922
lightning 148
lighting 44
lights 343
lightman 210
lightly 30
lighter 53
light it up 59
lights out 204
light yagami 28
lightweight 42
light' em up 33
light bulb 17
light it 42
lighten up 275
light brown hair 16
lights up 17
lights out 204
light yagami 28
lightweight 42
light' em up 33
light bulb 17
light it 42
lighten up 275
light brown hair 16
lights up 17
light as a feather 41
lights off 30
lightbody 32
light them up 21
lights on 45
light him up 32
light district 16
light years 18
lights off 30
lightbody 32
light them up 21
lights on 45
light him up 32
light district 16
light years 18