To say the least Çeviri Fransızca
546 parallel translation
I dare say that when I tell you that I'm glad to be back, it sounds, to say the least, banal.
Quand je dis que je suis heureux d'être de retour, ça semble plutôt banal.
- To say the least.
Oui! je comprends!
It's a sparse score, to say the least.
une musique qui n'a rien d'envahissant.
Una O'Connor is capable of bursting forth with an incredible volley of high-decibeI cackIes, screams, shrieks that seem rather over the top, to say the least.
una O'Connor, quant à elle, est capable d'exploser avec un torrent de caquètements et de hurlements à vous crever les tympans : son interprétation est pour le moins outrée.
But it seems to me to be very dubious, to say the least.
Mais il me semble plus que douteux.
It is, to say the least, most uncommon.
C'est, pour le moins, assez peu commun.
Your behavior, to say the least, has been... most strange.
Votre comportement, a été pour le moins... des plus étranges.
It's very enlightening, to say the least.
C'est três révélateur, c'est le moins qu'on puisse dire.
Your view of women is academic, to say the least of it.
Que sais-tu d'elles?
Unconventional, to say the least.
Et pour le moins inhabituel.
It certainly was rather odd, to say the least.
C'était pour le moins assez curieux.
It was a peculiar meeting to say the least.
Rencontre pour le moins surprenante.
Well, let's say that his behaviour at times is exceedingly peculiar, to say the least.
Disons qu'il a un drôle de comportement parfois.
It was disgusting, to say the least.
C'était absolument dégoûtant.
But you can scarcely blame us for finding your story unusual, to say the least.
Vous ne pouvez pas nous reprocher de trouver votre histoire étrange.
Doesn't it strike you that your actions were, to say the least, unprecedented?
Te rends-tu compte que tes actions sont sans précédent?
I don't bow or curtsy to the client, to say the least.
Tu sais, je fais pas de salamalecs pour attirer les clients. Ça, on peut pas dire.
I know Mr. Enderby's rich but he's, well, rather eccentric, to say the least.
M.Enderby est très riche mais il est pour le moins original.
It seems to me, lieutenant,.. that we're missing someone, whose presence necessary, to say the least..
- II me semble pourtant, à moi, qu'il manque quelqu'un dont la présence est pour le moins nécessaire.
Your, uh, behavior sounds exemplary to say the least, the very least.
Votre conduite a été exemplaire.
Which to say the least is very unlikely.
Ce qui est pour le moins très peu probable. Je l'espère!
Though your ship is, to say the least, a little unusual.
Bien que votre navire soit, pour le moins, assez inhabituel.
A well-trained priest, his rhetoric is slick to say the least.
Un prêtre bien formé, pour le moins beau parleur.
It would be, to say the least, difficult to care for him here in New York.
Il serait, vous en conviendrez, difficile de s'occuper de lui à New York.
- To say the least.
- C'est le moins qu'on puisse dire.
To say the least. There's something wrong, Jim.
- C'est le moins qu'on puisse dire.
But a geological oddity, to say the least.
Mais une singularité géologique, on peut le dire.
To begin with, your methods of dating the past are crude to say the least.
Pour commencer, vos méthodes de datation sont pour le moins grossières.
Highly irregular, to say the least, captain.
Irrégulier, c'est le moins qu'on puisse dire.
The object of my amorous passion has never been so worthless, to say the least.
L'objet d'une passion amoureuse n'aura jamais été aussi infime.
At least say you're sorry you can't go to the depot with me.
Au moins que tu regrettes de ne pouvoir m'accompagner a la gare.
I guess the least I can do is let you say good-bye to him.
Le moins que je puisse faire est de te laisser lui dire au revoir.
You can take it. What I'm trying to say, Dr. Gifford, is that until the treatment Mrs. Cunningham... is now getting brings out the causes of her unconscious rejection and resolves them... we can't send her to Illinois or any state without the least chance of her getting well.
Ce que j'essaye de vous dire, c'est que tant que nous ignorerons les causes, il sera très dommageable pour elle de sortir.
It's a very big "might," Mama. There must be at least 12 people before me to say nothing of the ones who haven't been born yet.
C'est improbable... il y en a au moins douze avant moi sans compter ceux qui sont à naître.
I can say the same to you, and the idea of starting my life over doesn't frighten me in the least.
* - Je me le demande. L'idée de refaire ma vie ne m'effraie pas.
- Well, I hate to say goodbye. But I've refused the gallery so many times, and I do have to be in Chicago at least once this year.
Je n'ai pas envie de partir, mais la galerie s'impatiente, je dois me montrer à Chicago une fois l'an.
I mean, the thing is.... lf a woman wants me to marry her she can at least say, "Please."
Je veux dire... Si une femme veut que je l'épouse elle pourrait au moins dire "s'il te plaît".
I think the least people could do is to say they're sorry, or... something.
La moindre des choses est de dire qu'on est désolé, ou... autre chose.
Say to me at least one word in your knightly language, and you'll make me the happiest man in the world.
Dites-moi au moins un mot dans votre langage de chevalier etje serais l'homme le plus heureux au monde.
I'd say there are at least 10 of these giant creatures, each one with the capacity to lay several thousand eggs in its life cycle.
Je dirais qu'il y a au moins 10 de ces créatures gigantesques, chacune ayant la capacité de produire des milliers d'œufs dans son cycle vital.
Well, we at least know... what is important... The courage to stay and face the enemy... and the honor to be able to say, "I have done my duty for the fatherland."
Le courage d'affronter l'ennemi, et l'honneur de pouvoir dire :
That is to say if I could convey your majesty's Agreement, at least in principle, To the renewal to the strengthening of those
Si ce n'est votre accord, au moins de principe, pour le renouvellement, le renforcement des liens indéfectibles qui nous unissent.
I don't know how many times we've passed each other on the stairs, but tonight I'm determined at least to say hello to you, so, hello.
On se croise souvent mais ce soir... je tiens à vous dire bonsoir!
And if I may say so, the conversion of a wagering pool on the Preakness into a code for some sinister plot to seize the government seems to me suggestive of rather lurid deductive powers to say the very least.
Et ce télégramme à propos du Preakness... converti en message chiffré! De l'extravagance, tout au plus.
- It was indiscreet to say the least.
- Ça manquait de tact.
The least they could have done was to let us say hello.
Ils auraient pu nous laisser lui dire bonjour.
I think I can go so far as to say that it's the... only one of it's kind in existence, it's at least ten years ahead of it's time. - Is that so?
Je pense pouvoir dire qu'il est unique au monde et très en avance sur son temps.
To say the very least.
C'est le moins qu'on puisse dire.
Some people - let us say the people who work for Mr. Colbert - might reasonably regard you as the person least likely to mourn his passing.
Certaines personnes, comme les employés de M. Colbert, pourraient penser que vous êtes le moins susceptible de regretter sa disparition.
The least you can do is to say thank you.
DOCTEUR : Vous pourriez dire merci.
At least have the courage to say it.
Aies au moins le courage de le dire.