Until when Çeviri Fransızca
1,922 parallel translation
Until when is the party postponed?
A quand a été reportée la soirée?
Until when are you staying in Mancora?
Jusqu'à quand tu restes à Mancora?
We didn't even know until after, when he came home with hisis arm all bleeding.
- On l'a. On ne le savait même pas, jusqu'à ce qu'il rentre avec son bras en sang.
Run a weapons'program outta Frankfurt up until by 8 years ago when he moved to the Middle East.
Il y a 8 ans, il travaillait sur un programme d'armement à Francfort avant de partir pour le Moyen-Orient.
Was doing pretty good until he cooked the books for the gage cartel. And got renamed and relocated by witness protection when he testified against them.
Plutôt bon jusqu'à ce qu'il falsifie les comptes pour le cartel de Gage, et qu'il obtienne une nouvelle identité grâce à la protection des témoins en témoignant contre eux.
You know the other day when I told you to shut up, I meant keep shutting up until I told you you didn't have to anymore.
L'autre jour, quand je t'ai dit de la fermer, je voulais dire garde-la fermée tant que je ne t'ai pas dit de ne plus le faire.
It was like that for as long as I can remember.... until one day when my father finally said something about it.
Ca a toujours été comme ça, jusqu'au jour où mon père a enfin réagi.
She was a good student until about six months ago when her grades took a hit.
C'était une bonne élève jusqu'à il y a à peu près 6 mois où ses notes ont chutées.
Well, she's been averaging 2,000 hits a week, up until six days ago, when she announced that she was bored of being a virgin.
En moyenne 2000 connexions par semaine, ça a augmenté il y a 6 jours, quand elle a annoncé qu'elle en avait marre d'être vierge.
– No. – So when you said you searched exhaustively, it was just until you got tired.
Non. Quand vous parlez de fouille exhaustive, c'était jusqu'à ce que vous soyez fatiguée.
You going to have to do better than that. Hey, I wasn't even in town when the kid disappeared. I didn't even hear about it until I got back.
"Little lies" interprétée par Fleetwood Mac.
And when they call back in 30 seconds, just do it again and keep doing it until they get the idea to stop calling me.
Et quand il recommenceront dans 30 secondes, refaites pareil jusqu'à qu'ils arrêtent de m'appeler.
I wasn't supposed to meet "the guy" until I was 30 and clerking for a federal judge or finishing up my residency, and when I knew where I'd be, when I was ready to settle down.
Je ne devais pas rencontrer l'homme de ma vie avant mes 30 ans, assistante d'un juge ou finissant mon internat, sachant où j'en suis et étant prête à me caser.
When Ashley was a little girl, she used to come and jump on the bed until Nancy and I woke up.
Quand Ashley était petite, elle venait sauter sur le lit jusqu'à ce que Nancy et moi on se réveillât.
- We can wait until tonight when our guys are moving too fast for night vision to work. You can tag along.
- Ou on peut attendre ce soir, quand tout ira trop vite pour que la vision de nuit fonctionne.
Until the last time when we took down three of them
Récemment, nous avons réussi à abattre 3 de leurs membres.
McDonald's didn't appear until'91 or'92, and when it did, we actually took a rifle and a bicycle and we bicycled...
McDonald s n'est apparu qu'en 91 ou 92, on a pris un fusil et notre vélo...
Nobody knows when or where until a text message of the night of.
Personne ne sait où et quand avant de recevoir un texto le soir même.
Not until she's 18 when she gets collared for shoplifting at the local mall.
Étiez-vous dans le parc samedi vers 20 h? Quand Paloma Renzie a été tuée?
My favorite part of the day was when Billie took a shower, until she started singing.
Mon moment préféré de la journée était quand Billie prenait sa douche, jusqu'à ce qu'elle commence à chanter.
Until senior year when he hung himself.
Jusqu'à la dernière année, où il s'est pendu.
And it stayed empty until last night when you kissed me, and my entire universe snapped back into focus.
Mais il est resté vide jusqu'à hier soir, quand tu m'as embrassée. Tout mon univers a retrouvé sa clarté.
When you didn't show up, he offered to stay until you did.
Comme tu ne rentrais pas, il m'a proposé de rester en t'attendant.
It's just that, when I saved you, my 10-ryo promissory note was ruined, so I can't continue my journey until I get a job, and earn some more money.
Je voyage sur la voie de la connaissance. Mais, quand je t'ai sauvée, ma reconnaissance de dette s'est déchirée, donc je dois maintenant trouver un travail et gagner un peu d'argent, ou je ne pourrai pas continuer mon périple.
Until two years ago, when my daughter met carlos santiago.
Jusqu'à il y a deux ans. Quand ma fille a rencontré Carlos Santiago.
I think the girls are getting a little tired, and possibly wondering why it is we're practicing on a Friday night, when rush isn't until next year.
Je crois que les filles sont fatiguées, et se demandent pourquoi on s'entraîne un vendredi soir alors que le rush est l'an prochain.
When being chased, Olive Snook hearkened back to an educational film on alligators on what to do when pursued by one : run zigzag until you can climb a tree.
Alors qu'elle était pourchassée, Olive Snook se souvint d'un film éducatif sur les alligators et quoi faire en cas de poursuite, courir en zigzag jusqu'à pouvoir monter à un arbre.
The nameless, faceless mascot strove to make his pigskin god proud, but no one noticed him until the State championships, when everyone did.
La mascotte sans nom et sans visage s'efforça de rendre fier son Dieu à peau de porc *, mais personne ne le remarqua jusqu'aux Championnats d'État, lorsque tout le monde le remarqua.
And while the intention was good, the evening was an unmitigated disaster... until the second hour, when everyone finally started to come out of their shells.
Et même si l'intention était bonne, la soirée fut un désastre total... Jusqu'à la deuxième heure, quand ils commencèrent enfin à sortir de leurs coquilles.
Not until two days ago, when he threatened To go to the police about counterfeiting.
Pas jusqu'à il y a 2 jours, quand il m'a menacé d'aller à la police pour les contrefaçons.
Now, since no one knows when or if the poison has been released, until the box is opened, the cat can be thought of as both alive and dead.
Puisque personne ne sait si et quand le poison a été déversé, jusqu'à l'ouverture de la boîte, on peut considérer que le chat est à la fois vivant et mort.
when your father pulls in, he doesn't stop until he hits that tennis ball.
Quand ton père se gare ici, il s'arrête pas avant de toucher cette balle.
samantha, when you were 4, you couldn't dance either, until i pushed you, and i made you practice.
Samantha, tu savais pas danser non plus à 4 ans, mais je t'ai poussée. On s'est entraînées ensemble.
When you were little, i had a dream, and i was gonna wait until i was dead to tell you about it,
Quand tu étais petite, j'avais un rêve.
Well, I was treating him when he died..... and er... I was there in his house..... right up until the end.
Eh bien, je le soignais quand il est mort et heu... j'étais là, dans sa maison jusqu'à la fin.
Over here at this house until Uh, the rescue people come, when they come, hopefully.
Ici, dans cette maison jusqu'à ce que euh, les secours arrivent, quand ils arriveront, j'espère.
when it was discovered that they had anxiety about gay living flesh of men the hunted and eliminated in a more harsh than previous generations juicy street gangs, trampled the heads of the zombies and burned them until they end their existence
Quand on découvrit que les zombies gay convoitaient la chair des hommes, ils furent traqués et exterminés encore plus impitoyablement que les générations précédentes. Des bandes de jeunes en maraude passaient les zombies à tabac et les incendiaient jusqu'à ce qu'ils cessent d'exister.
They adjourned until March 11th, when they decided they'd reconvene to select a date for the extradition hearing on March 25th, where they decided to set the date for the extradition hearing for May 27th, where they got caught up debating
Ils ont ajourné jusqu'au 11 Mars, où ils ont décidé qu'ils se réuniraient pour choisir une date pour l'audience d'extradition du 25 mars, où ils ont décidé de fixer la date de l'audience d'extradition
During the two months he was in town, we made love almost every day, mostly in the mornings when my dad went to work, but occasionally, if he didn't have to be in court until the afternoon,
Les 2 mois qu'il a passé en ville, on a fait l'amour presque tous les jours. Surtout le matin quand mon père était au travail. Mais parfois, s'il devait pas aller à la cour l'après-midi, je faisais l'école buissonnière.
When you change your appearance until there's nothing left of yourself, you have mastered the art of disguise.
Quand on change d'apparence jusqu'à ne plus rien avoir de soi-même, alors on maîtrise l'art du Déguisement
We'll be the judge of when that bag comes off butter monkey until then you're shunned.
C'est nous qui en déciderons, pour l'instant tu es banni.
When I was a kid I hated cauliflower but she didn't let me get up until I ate it.
Avant, je détestais le chou-fleur, mais je ne sortais pas de table avant d'avoir fini.
Lorraine thinks, until I get professional help, I will forever be disabled when it comes to forging a truly intimate relationship with somebody.
Lorraine pense, que tant que je n'aurais pas eu l'aide d'un professionnel, je serai à jamais incapable quand il le faudra de construire une véritable relation intime avec quelqu'un.
Um, let's put all that off until tomorrow, Mr. Palmer, when we're both fresh.
Remettons ça à demain M. Palmer, quand nous serons frais.
When I wrote it, we were in year six of the AIDS crisis, a crisis that Ronald Reagan did not even address publicly until there were over 21,000 people dead.
Quand je l'ai écrite, c'était la 6e année de la crise du sida, une crise dont Ronald Reagan n'a jamais parlé publiquement, avant qu'il n'y ait 21 000 morts.
And that's it until the next morning when spencer found the body.
Et c'est tout jusqu'au lendemain matin quand Spencer a trouvé le corps.
Until around age 14, when, suddenly, the pictures stopped.
Jusqu'à 14 ans, où soudainement, les dessins ne sont plus sortis.
Right up until the part when I lost him to cancer.
Jusqu'au jour où il est décédé d'un cancer.
I averted the Prophecy when I brought him here. Until you opened up a nice little door in the Boundary and said,
J'ai détourné la Prophétie en l'amenant ici, jusqu'à ce que tu ouvres une porte dans la Frontière en disant :
Well, he shows up right after you find the Gormogon vault, when Gormogon's at his most vulnerable, and in therapy he plays you two like a cheap piano until you ask for the case.
Il est apparu après que vous ayez découvert le coffre-fort, au moment où Gormogon était le plus vulnérable, et en thérapie il vous a mené en bateau afin vous lui demandiez - son aide sur l'affaire.
We've all seen the posters, but nobody has seen Honey the cat, nobody, until last Thursday morning, when Miss Collette Piscine swerved her car to miss Honey the cat as she drove across a bridge.
On a tous vu les affiches, mais personne n'a vu Honey le chat. Personne. Jusqu'à jeudi dernier, quand Mme Colette Piscine a fait une embardée en l'évitant sur le pont.
when 5291
when they 28
whenever 118
when we first met 137
when you 160
when the saints go marching in 18
when were you born 26
when i was younger 134
when are you leaving 116
when i was a child 198
when they 28
whenever 118
when we first met 137
when you 160
when the saints go marching in 18
when were you born 26
when i was younger 134
when are you leaving 116
when i was a child 198
when you're gone 25
when he died 111
when i'm gone 52
whenever you want 91
whenever you're ready 215
when i 169
when you're ready 256
when it comes to you 25
when it rains 55
when in doubt 76
when he died 111
when i'm gone 52
whenever you want 91
whenever you're ready 215
when i 169
when you're ready 256
when it comes to you 25
when it rains 55
when in doubt 76