When we broke up Çeviri Fransızca
106 parallel translation
I used to wonder if I was right when we broke up.
Je me suis demandé si j'avais raison, quand nous nous sommes séparés.
When we broke up, I was devastated. I thought I'd never get over it.
Il aurait déjà fallu qu'il m'attrape.
When we broke up last time he locked himself in the john and took some pills.
Quand on a rompu la dernière fois, il a pris des cachets.
It was lovely, but the fact remains... that when we broke up, she hired a prick lawyer... and sued me for palimony.
C'était adorable, mais le fait reste que... quand nous avons rompu, elle a embauché une ordure... et m'a poursuivi en justice.
Alison was bitter when we broke up.
Parce qu'elle était verte quand on a rompu.
When we broke up, I had to see you the next day.
Après notre rupture, je t'ai vu le lendemain.
When we broke up, it was because she felt committed... to working things out with her family.
Quand on a rompu, c'est qu'elle se sentait engagée... envers sa famille.
Even when we broke up, you...
- Même quand on a rompu...
I decided right away when we broke up I wasn't coming.
J'avais décidé dès le début que je ne viendrais pas.
Remember, when we broke up and I said, "It's not you, it's me"?
Quand nous avons rompu, je t'ai dit : "Ça ne vient pas de toi, mais de moi."
I cried for weeks when we broke up.
J'ai pleuré des semaines après notre rupture.
When we broke up, i told her that if she wanted to do this weird stuff...
Quand on s'est séparés, je l'ai prévenue, en tout cas, j'ai voulu la dissuader de faire ce genre de choses...
Because I knew that when we broke up, you would not cry... so, I got way over it.
Je savais que tu pleurerais pas quand on romprait Alors, j'ai vite fait mon deuil
This is exactly what happened with Paula and me when we broke up.
De quoi tu parles? Il s'est passé exactement la même chose quand Paula et moi avons rompu.
Because... my boyfriend- - well, my ex-boyfriend- - when we broke up, he wasn't too happy about it, and things got out of control.
Parce que... mon petit ami... mon ex-petit ami, quand on a rompu, il n'était pas vraiment d'accord et les choses ont mal tourné.
I mean, we went out for a long time, and then when we broke up, we realized that we could be, like, just friends.
On est resté ensemble longtemps, puis on a rompu. On s'est rendu compte qu'on pouvait juste être amis.
When we broke up- -
Quand on a rompu.
I thought you were happy with me but you looked happier when we broke up.
Je pensais que tu étais heureuse avec moi mais tu allais encore mieux ensuite.
Back when we broke up...
Quand on s'est séparés...
You were 10 when we broke up.
Tu avais dix ans quand on a divorcé.
We said we should keep our distance when we broke up,
On avait dit qu'on devrait garder nos distances quand on a rompu,
Yeah. I was in a long relationship, and when we broke up, my mom, she was having health issues, so I moved in with her.
J'ai longtemps été en couple et quand on a rompu, ma mère avait des problèmes de santé, alors j'ai emménagé avec elle.
I was pregnant when we broke up.
J'étais enceinte quand on a rompu.
Maybe a little. When we broke up I felt like someone had cut off my arms and my legs.
Peut-être un peu. c'était comme si on m'avait coupé les bras et les jambes.
What were you doing when we Finally broke up all bloody in the rain at Yurakucho?
Que faisiez-vous lorsque nous nous sommes finalement séparés tout ensanglantés sous la pluie à Yurakucho?
Of course... We was... broke up when he went... from home.
On s'était brouillé... après son départ de la maison...
When Johnny and I broke up our band, we drifted apart.
Quand on a arrêté le groupe, Johnny et moi on s'est séparés.
aaaaa So it was with deep gratitude we recall day when Colonel Grant, using only sense of touch, through the medium of a clenched fist, actually broke through to Tom and got him to SHUT UP!
Pour ça, nous nous rappelons joyeusement un jour où le Colonel Grant, à travers son sens du tact, et d'un poing fit revenir Tom à la raison et le fit se taire.
The group that played it broke up just when we met, so I changed your name.
Le groupe a disparu il y a 4 ans, quand on s'est mis ensemble. J'ai changé ton prénom pour ça.
Know what, Brian? One night when we was stayin'up late, we was talkin'about how much bad luck he must have coming from all those mirrors he broke.
Vous savez, Brian, un soir oû on dormait pas, on parlait de la malchance qu'il va avoir avec tous les miroirs qu'il a cassés.
Sometimes we would steal from the people's houses that we broke into, other times we'd just move the furniture around to freak them out when they woke up in the morning.
Si t'es pas mort, tu le seras bientôt.
What about something he said when we broke up?
Si vous voulez, on peut appeler votre médecin, ou l'hôpital. Sinon, on va y aller.
I wrote half of it when I was with Linda... and I wrote the other half after we broke up... so it's a little uneven, you know?
J'en ai écrit la moitié quand j'étais avec Linda... et le reste après avoir cassé. C'est pas bien équilibré, tu comprends?
Remember when they fought and broke up and we were stuck here all night with no food?
Leur grosse dispute de rupture... nous avait coincés là sans rien à grailler.
Robert, six months ago when I asked about our future you freaked out and we broke up.
Robert, il y a six mois, quand j'ai voulu parler de notre avenir, ça t'a fait peur et nous avons rompu.
And, uh, when she broke up with her boyfriend, We went out for, like, a week.
Et quand elle a rompu avec son copain, on est sorti ensemble pendant une semaine.
When my father's army broke up, we fell into servitude.
L'armée de mon père s'est dispersée et nous sommes tombés dans la servitude.
Whitney, when I told him how I felt and we broke up.
Whitney, lorsque je lui ai dit ce que je ressentais, lorsqu'on a rompu.
I don't know. Whitney's shared more with me since we broke up than when we were together.
On ne s'est jamais tant confié l'un à l'autre que depuis qu'on est séparés.
We broke up when he moved.
Nous avons rompu quand il est parti.
We moved on. I'm sorry I didn't dash myself into pieces when you broke up with me, but you know what?
On a continué notre chemin et je suis désolé de ne pas m'être brisée en mille morceaux quand tu as rompu avec moi, mais tu sais quoi?
Before we broke up, when we were still together, and you did that gig up north, and that crashed down, and you lost all your money, and we waited here at home, shivering with fear,
Avant notre rupture, on était encore ensemble, et tu as fait un spectacle dans le nord. Ça a merdé, tu as perdu tout ton fric et on était à la maison crevant de peur, sans savoir si celui qui frappait à la porte était ami ou débiteur. - Arrête.
When we were cleaning up, I was drunk... and I stumbled into the table, and it broke.
Quand on nettoyait, j'étais bourré, j'ai buté dans la table, elle a cassé.
We broke up when he went on the inside.
On a rompu quand il a été emprisonné.
I mean, probably more than one but one really big one when Ephram came back from New York. We broke up.
Il y en a sûrement eu plusieurs, mais le plus important, c'est quand Ephram est revenu de New York et qu'on a rompu.
How'd you deal with it when we first broke up, aside from immediately trying to hook up with Lucas?
Comment t'as géré ça quand on a rompu, à part tout de suite essayer de te mettre avec Lucas?
I mean, we're doing good now, but when we were little... man, we came up broke as hell.
On s'en sort bien maintenant, mais quand on était petits... on était fauchés comme les blés.
We'd gone on- - we'd gone out b-before a, a few years ago, and, uh, you know, we, uh, I broke it up when, uh, you know, my ex wanted to give it another go.
On était déjà plus ou moins sortis ensembles, il y a quelques années, et, vous savez, J'ai rompu quand mon ex va voulu qu'on se revoit.
But something changed when we both got cast in the show, and we broke up.
Mais quelque chose a changé quand on a eu notre rôle, et on a rompu.
All we know is that when Judith and Herb broke up you nailed Judith.
Ce qu'on sait, c'est que quand Judith et Herb ont rompu, t'as sauté Judith.
Well, when they finally broke up, She wanted off the drugs, so we took her in.
Quand elle les a quittés, elle a voulu arrêter la drogue et on l'a accueillie.
when we first met 137
when were you born 26
when we were kids 120
when we were together 36
when we're together 26
when we were young 21
when we come back 37
when were you gonna tell me 58
when we're alone 19
when we got there 24
when were you born 26
when we were kids 120
when we were together 36
when we're together 26
when we were young 21
when we come back 37
when were you gonna tell me 58
when we're alone 19
when we got there 24