A wish Çeviri Portekizce
13,678 parallel translation
Now, I kinda wish you were cheating on me.
Preferia que me estivesses a trair.
My dear boy, if it weren't for the circumstances, we couldn't wish for a better match than Sonya.
Meu querido rapaz, se não fosse pelas circunstâncias, não poderíamos pedir por uma rapariga melhor que a Sonya.
When you see Countess Rostova, tell her that she was and is completely free, and I wish her no ill.
Quando vir a Condessa Rostova, diga-lhe que ela estava e é completamente livre e que não lhe desejo nenhum mal.
I know that your family wish you to marry Princess Bolkonskaya, that your family's welfare depends upon it.
Sei que a sua família deseja que case com a Princesa Bolkonskaya, que o bem-estar deles depende disso.
I know you would not wish me to be unhappy, and what I require from you is such a little thing. The work of a moment.
Eu sei que não me quer ver infeliz, e o que exijo de si é uma coisa tão pequena, o trabalho de um momento.
Yeah, I just wish Tess could ID the guy before he actually got here.
Sim, apenas gostava que a Tess conseguisse identificar o tipo antes de aqui chegarmos.
You continue with your investigation of the candidates'backgrounds, and you get your wish.
Continua a investigar o passado dos candidatos e consegues o teu desejo.
You have every right to live any life you wish.
Tens todo o direito de viver a vida que desejares.
We think of all those who wish to join us in a great effort around the world to maintain their freedom and maintain the peace.
Contamos com todos... que queiram juntar-se a nós num grande empenho à volta do mundo, para mantermos a liberdade e a paz.
I wish you and the Marquis all the happiness in the world.
Desejo-lhe a si e ao marquês toda a felicidade do mundo.
And all I wish for is for you to lay in my arms.
E a única coisa que quero é que te deites nos meus braços.
Do you wish a bath?
Quer tomar um banho?
I wish to petition for my husband's release from the Bastille.
Quero pedir a libertação do meu marido da Bastilha.
I will issue a pardon for your husband and arrange one with the English crown should you wish to return to Scotland.
Emitirei um perdão para o seu marido e providenciarei um perdão junto da coroa inglesa, caso desejem voltar à Escócia.
I do wish we'd had a chance to freshen up a bit before meeting your grandfather.
Oxalá tivéssemos podido lavar-nos um pouco antes de conhecermos o teu avô.
If you do not wish to be here, then it is my order that you leave now and return to your homes.
Se não quiserem estar aqui, ordeno-vos que partam e regressem a vossas casas.
Release the lady, and I will tell you whatever you wish.
Solte a senhora, e eu dir-lhe-ei tudo o que quiser.
And now you wish us to abandon such a strong defensive position and attack the enemy in force?
Agora, quer que abandonemos uma posição defensiva tão forte e que ataquemos o inimigo em força?
I'd wish them on no man.
Não os desejaria a homem nenhum.
I wish my wife would roll over on the highway.
Quem me dera que a minha mulher capotasse na auto-estrada.
But there is one particular party whose Patience I do not wish to test, a party whose history with the pirates of Nassau suggests an extreme reaction would likely follow.
Mas há uma parte cuja paciência eu não quero testar. Uma parte cuja história com os piratas de Nassau indica que a reação seria possivelmente violenta.
No matter what you've done, no matter how irredeemable you believe it to be, your king and your governor wish to offer you a clean slate, a new beginning here in Nassau.
Independentemente do que fizeram, por muito indesculpável que pensem que seja, o vosso rei e o vosso governador desejam oferecer-vos um novo começo. Um novo começo, aqui, em Nassau.
I wish I could have found a way to be a better father to you.
Gostava de ter encontrado uma forma de conseguir ser um melhor pai.
If you ever wish to be in my bed again, that is the last one you will ever play with me.
Se quiseres voltar a estar na minha cama, esta é a última vez que brincas comigo.
It seems a rotten thing to wish upon anyone, an unflattering eulogy in an unfamiliar town.
Parece ser uma coisa muito podre para se desejar a alguém. Receber elogios pouco agradáveis numa vila desconhecida.
I wish you'd chose a different path'cause there was a fork in your road somewhere.
Queria que tivesses escolhido outro caminho, por que a tua estrada bifurcou em algum lugar.
I wish I didn't have to be here, but your daughter's made it necessary.
Gostaria de não ter de estar aqui, mas a sua filha tornou-o necessário.
I wish I was messing with you.
Quem me dera estar a gozar.
I wish to confirm that a 32-year-old Belfast male has been arrested in connection with the murders of Sarah Kay,
Desejo confirmar que um homem de Belfast, de 32 anos foi preso em ligação com os assassinatos de
I wish I could just move up here and live off the land.
Gostava de morar aqui e viver do que a terra me desse.
I wish to amend my previous statement.
Desejo emendar a minha declaração anterior.
Mr. Chairman, my client does not wish to make a statement.
Sr. Presidente, a minha cliente não pretende fazer uma declaração.
I wish you'd stop treating me like a child.
Gostava que parasse de me tratar como uma criança.
Back in the day, did... we ever come across the ability to just... wish someone back to life?
Nos velhos tempos... Já nos deparámos com a habilidade de desejarmos que alguém volte à vida?
I think about how I wish I were a werewolf.
Estava a pensar como gostava de ser lobisomem.
I wish I'd had the presence of mind to think of this when she was still alive.
Queria ter a razão para pensar nisso quando ela estava viva.
I wish this were under better circumstances, but I wish a lot of things were different here today.
Gostava que as circunstâncias fossem melhores e que muitas coisas fossem diferentes, hoje.
I wish Scully was here, see what a monster you've become.
Gostava que a Scully estivesse aqui para ver o monstro que se tornou.
I only wish I'd been a better sister to her when she first got here.
Apenas gostava de ter podido ser uma melhor irmã para ela desde que chegou.
I wish you could've had a life with your family.
Gostava que pudesses ter uma vida com a tua família!
You wish to burn our salvation?
Queres queimar a nossa salvação?
I wish I could do more, but the feds are running this.
Oxalá pudesse fazer mais, mas é o FBI que está a conduzir isto.
- Hi. Hey, wish your mom a merry Christmas for me, okay?
Desejem feliz Natal à vossa mãe por mim.
I do wish you were a little mad right now.
Gostava que estivesses algo zangada neste momento.
Do you wish you could be out there, and be a part of it? Dave!
Desejavas estar lá fora a participar?
And most of us ain't got no death wish, so, no, I don't know nothing about nobody selling no bootleg tape like that.
E a maioria de nós não tem vontade de morrer. Portanto, não, não sei nada sobre uma cassete pirata.
Before you finish, for you to come to wish me a happy birthday, that's just the nicest, you know?
Antes de terminares, vires desejar-me um feliz aniversário foi muito simpático, sabes? Como um arco-íris.
Our intention is not to push you out. We wish rather to transition you to a more appropriate role within the company.
Não queremos afastá-lo, queremos dar-lhe um papel mais apropriado.
I wish I thought skill were enough.
Eu queria achar que a habilidade fosse suficiente.
I wish I could take a photo, you've got... your father's eyes, right here, right now.
Devia tirar-te uma foto para te mostrar...! Incrível como tens os olhos do teu pai... De repente!
For a weekend, or longer, as you wish.
Um fim-de-semana, uma semana, mais, se quiseres.