As of Çeviri Portekizce
188,051 parallel translation
A person I entrusted with the most heinous offenses of my life.
A pessoa a quem contei as ofensas mais atrozes que cometi na vida.
I wanted everything to feel like it was of one. That it was breathing fully as an institution.
Queria que tudo parecesse ser o mesmo, que respirava plenamente enquanto instituição.
- Both of them.
- Para as duas.
[Biondi] It is very unselfish, really. He's generally interested in whoever is there in front of him, and this does something, you know, and people are willing to work with him.
É de facto um trabalho altruísta, ele concentra-se na pessoa que está à sua frente e, em consequência disso, as pessoas ficam dispostas a trabalhar com ele.
My deep respect for form and positive and negative space comes from studying Frank Lloyd Wright's idea of compression and expansion.
O respeito que tenho pela forma, espaço positivo e negativo surgiu com as ideias de compressão e expansão de Frank Lloyd Wright.
[Pollack] Platon approaches all of his pictures as an art director.
O Platon tem uma abordagem de diretor artístico em todas as fotografias.
[Platon] Because I'm trying to simplify everything, my pictures stand out on the covers of magazines.
Como procuro simplificar tudo, as minhas fotografias destacam-se nas capas das revistas.
But it's really made out of my flaws.
O verdadeiro motivo são as minhas imperfeições.
The shock of that destroys all walls that they thought they were building.
O choque destrói as barreiras que as pessoas pensam que constroem.
My early pictures, like Alexander McQueen, are part of that process of trying to say,
As primeira fotografias, por exemplo a do Alexander McQueen, fazem parte do processo em que tento dizer :
And it was an empowering experience of finding my feet as a human being.
Foi uma experiência que me ajudou a ganhar confiança como ser humano.
He showed me his work, and what I remember of them most were his Greek photographs.
Vi o seu trabalho e o que melhor recordo são as fotografias da Grécia.
We went to Arlington Cemetery as one of the important sessions.
Para uma das sessões importantes fomos ao cemitério de Arlington.
She had her head on the headstone of her son's grave, and you could see his awards, Purple Heart, Bronze Star.
Tinha a cabeça encostada à lápide do túmulo do seu filho e viam-se as suas condecorações : Coração Púrpura, Estrela de Bronze.
And the easiest and cheapest way to take the land begins with using rape as a weapon of warfare.
E a forma mais fácil e barata de conquistar território, começa com a prática de violações como arma de guerra.
Here I am talking about the responsibility of telling people's stories and getting it right...
Falo sobre a responsabilidade de transmitir as histórias das pessoas de forma correta.
[TV reporter] Glancing at the artistic lines of this modern home, we forget the old idea that houses should follow past and out-of-date fashions.
Olhando para o desenho artístico desta casa moderna, rejeitamos a ideia de que as casas devem seguir modas ultrapassadas.
She wants to imbue people with a sense of wellbeing, empowerment and sort of gentle joyfulness.
Ela quer empoderar as pessoas com uma sensação de bem-estar e uma espécie de alegria suave.
By many people, Ilse's seen as something of an icon... [chuckles] because she has developed a whole new way of looking at interiors.
Muitos consideram a Ilse um ícone... FOTÓGRAFO DE INTERIORES... porque desenvolveu uma nova forma de olhar para os interiores.
Like a family house of a friend where the parents have gone away for the weekend and left the keys to the drinks cabinet.
Como a casa de família de um amigo, em que os pais tivessem saído e deixado as chaves do armário das bebidas.
And now, that doesn't seem so radical, but really then, it was the first of a kind.
QUEBRANDO AS REGRAS Agora não parece muito radical, mas na altura foi o primeiro do género.
They noticed the humanity of our approach, and that's something that is embedded in their ideology as a company.
Eles repararam no lado humano da nossa abordagem e isso é algo que também está enraizado na sua cultura empresarial.
They can use that space to encourage and give sort of behavioral cues to people to eat more healthily, especially kids.
Eles podem usar aqueles espaços para encorajar comportamentos para comerem melhor, especialmente as crianças.
What's interesting about tables is that they can be metaphors of power and confrontation.
Um facto curioso sobre as mesas é que podem ser metáforas de poder e confronto.
The basis of our relationship was to bring emotional values into that system and come out with products that are sustainable, but people really love.
Nesta parceria queríamos introduzir valores emocionais no sistema e criar produtos sustentáveis, mas que as pessoas adorassem.
I think of it as a primal drive, that you need those tight restrictions and then, somehow or other, you come out of it.
Penso nas restrições como impulsos essenciais, que acabam por nos fazer avançar.
We looked at the process of making ceramics in Vietnam and saw that a way of creating imperfection and difference was staring us straight in the face, which is that the jars are dip dyed.
Observámos o processo de criação de cerâmicas no Vietname e reparámos que uma forma de criar imperfeições e diferenças era o modo como as jarras eram tingidas por imersão.
And I still am. I think that houses carry the atmosphere of their past.
Penso que as casas mantêm o ambiente do passado.
[Ilse] Typically, a building process is a sequence of decisions, and what are called the "soft decisions" are made at the end.
No projeto de um edifício há uma série de decisões e as chamadas "decisões flexíveis" são tomadas no final.
[Ilse] I really do want wellbeing in the sense of physical and emotional health to affect as many people as possible,
Quero que o bem-estar, no sentido de saúde física e emocional, atinja o maior número possível de pessoas,
My fundamental hope, really, is that everybody starts to think in terms of putting people first, and that's really something that can be done on an individual basis.
A minha maior esperança é que todos comecem a colocar as pessoas em primeiro lugar, e isso pode ser feito individualmente.
You'll forgive me if I don't take comfort in any of your assurances about Dembe- - a man you've so profoundly misjudged.
Infelizmente, as suas garantias sobre o Dembe não me tranquilizam. Um homem que ajuizou tão mal.
It's kind of cool, but does that qualify as a saying?
É meio que fixe, mas isso qualifica-se como um ditado?
[Bierut] Paula's been able to come up with more ways to make type talk than anyone else, and to create a distinctive body of work just with letters.
A Paula conseguiu, mais do que ninguém, elaborar mais formas de fazer as letras falarem e criar um portfólio distinto apenas com letras.
I think that you have to make "Girls" and "Boys" the same weight, with the exception of the pointy things.
"Raparigas" e "Rapazes" devem ter o mesmo peso, tirando as pontas.
If you take an E, and the middle bar is the same length as the ends of the E's, it feels different than if the little bar is half the length of the E's.
Vejamos um "E". Se a barra do meio for do mesmo tamanho das extremidades, parece diferente do que se tiver metade do tamanho.
[Paula] Ideas come all kinds of ways.
As ideias surgem de várias formas.
[director] You guys are kind of historic as a couple.
São um casal histórico.
I was making large-scale lettering on buildings to create a sense of place, as well as to get somebody to navigate their way through it.
Criava escrita em grande escala em edifícios, para os situar e para as pessoas se orientarem entre os cartazes.
Beaches like the Rockaways invoke a memory of a bygone era of wooden boardwalks and rollercoasters.
Praias como as de Rockaway invocam a memória de eras passadas, de passadiços e montanhas-russas.
So the job is to traverse these different roads and try to get either an individual, a group of people, or a whole corporation to be able to see.
A tarefa é percorrer as várias avenidas para fazer com que um indivíduo, grupo de pessoas ou toda uma empresa consigam ver.
I feel like, as usual, once I sit with them for a while, they really start to shout in a very specific way and it just feels like, of course, this is The Public.
Sinto que, como sempre, quando os contemplo, começam a destacar-se de forma específica.
[Paula] I notice it more and more as I get older. How important the act of making stuff is to me.
Reparo mais, à medida que envelheço, em como é importante para mim o ato de criar coisas.
They're sending me the last six months of security footage and all their cash and their credit card transactions.
Eles estão a enviar-me os últimos seis meses das imagens de segurança, todas as transacções em dinheiro e com o cartão de crédito.
Estimated time of death between 10 : 30 and midnight.
A altura estimada da morte foi entre as 22 : 30 e a meia-noite.
Your arteries will get sick of it.
As tuas artérias vão ficar doentes.
Track the dates of the payments with his email and phone records, and dig into Stephen's financials, see if it came from him.
Verifica as datas do pagamento com o email dele, registos telefónicos e as finanças do Stephen, verifica se veio dele.
So I pulled all the traffic cameras within a mile radius of Sarah's apartment.
Então, baixei todas as imagens das câmaras de segurança no espaço de uma milha do apartamento da Sarah.
As a show of faith, however, he is willing to speak on his relationship with Bobby Trent, but, be aware,
No entanto, como prova de boa fé, ele está disposto a falar sobre a relação dele com o Bobby Trent, mas, esteja ciente,
I wonder if the people of the great city of Gresit have ever seen a priest draw a knife before.
Será que as pessoas da grande cidade de Gresit alguma vez tinham visto um padre a sacar de uma faca?
Known to the Wallachians as Alucard... son of Vlad Dracula Tepes. to heal the wounds dealt by my father when I attempted to stop him unleashing his demon armies.
Conhecido pelos valáquios como Alucard. Filho de Vlad Drácula Tepes. Estou a dormir há um ano, no meu forte privado, sob Gresit, para curar as feridas feitas pelo meu pai, quando tentei impedi-lo de soltar os seus exércitos de demónios.
as of now 184
as of yet 18
as of today 130
as of yesterday 24
as of this moment 110
as of tomorrow 28
as of right now 73
as of this morning 37
as of last night 20
of course 48716
as of yet 18
as of today 130
as of yesterday 24
as of this moment 110
as of tomorrow 28
as of right now 73
as of this morning 37
as of last night 20
of course 48716
off we go 156
office 169
offer 51
of course not 6388
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
often 203
offspring 19
office 169
offer 51
of course not 6388
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
often 203
offspring 19
offended 16
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
of course you can 486
of course you do 750
offside 18
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
of course you can 486
of course you do 750
offside 18
of course i do 1281
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
of course i can 204
off with his head 28
of course you don't 199
off i go 35
of course i will 266
of course i am 561
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
of course i can 204
off with his head 28
of course you don't 199
off i go 35
of course i will 266
of course i am 561