From that day on Çeviri Portekizce
282 parallel translation
"... and from that day on, the madman never again left his cell. "
"... E daquele dia em diante, o louco nunca mais deixou a sua cela. "
From that day on this was the pattern his visits took
Desde aquele dia as suas visitas foram assim.
From that day on, wherever I went in cities, among the Apaches, in the mountains I always remembered my wife was with me.
A partir desse dia, onde quer que estivesse nas cidades, junto dos Apaches, nas montanhas eu sempre recordarei que a minha mulher está sempre comigo.
And from that day on, you're in a constant state of panic.
Desse dia em diante, você vive em constante estado de pânico.
From that day on, I'll be wearing yours.
Nesse dia, eu estarei usando o seu.
So, I ran back home, and I looked at myself in the mirror... and from that day on, I knew I was plain.
Então, corri de volta para casa, e me olhei ao espelho... e daquele dia em diante, soube que era vulgar.
From that day on, he couldn't work anymore.
Desde esse dia não trabalhou mais.
But from that day on, mother rabbits would tell their kittens... that if they did not do as they were told, the general would get them.
Mas, daquele dia em diante, as coelhas disseram aos filhotes... que, se não lhes obedecessem, o general os pegaria.
Yes... yes. It was from that day on
Sim, foi desse dia em diante.
But I took care of my mother and my sister from that day on.
Mas eu cuidei da minha mãe e da minha irmã daquele dia em diante.
From that day on, I never felt the same about the Yankees.
A partir desse dia, não tornei a sentir o mesmo pelos Yankees.
From that day on, I never saw that girl again.
Depois daquele dia,... nunca mais vi aquela miúda.
From that day on, we was always together.
A partir desse dia, andámos sempre juntos.
From that day on, if I was going somewhere, I was running.
Desde esse dia, se ia a algum lado, ia a correr!
From that day on the Lipnickis didn't hang around the quarry no more.
A partir desse dia, os Lipnickis deixaram de aparecer na pedreira.
From that day on... our faithful third eye... will become useless... as the world of appearances... will be abolished.
Desse dia em diante... o nosso fiel terceiro olho... tornar-se-á inútil... uma vez que o mundo das aparências... será abolido.
From that day on, they looked for a cemetery they really loved instead of eating tofu.
E, a partir daquele dia, decidiram procurar um cemitério de que gostassem mesmo... em vez de comerem "tofu".
You can't tell me that you don't look forward to the day... when you can come in here, stand on your two feet... and say, "From now on, it's share and share alike."
Não me digas que não sonhas com o dia... em que possas entrar aqui pelo teu próprio pé... e dizer : "De agora em diante, há igualdade."
It was the day you had that truck driver from Inglewood on the carpet.
Nesse dia, estavas a tratar do assunto do camionista de Inglewood.
And I have 50 lobbyists pounding on my door while a hundred different meat producers political action committees poured money into my opponent's campaign and my switchboard was lit up all day with calls from senators and representatives and governors of all the meat-producing states. But O.K., Sonia, just for you, let's say I take all that on.
Sim, e eu teria 50 lobbies me massacrando... enquanto os frigoríficos ajudariam a campanha do meu oponente... e políticos de Estados produtores de carne me ligariam o dia todo... mas tudo bem, só por você eu enfrento tudo isso.
So, bart, you just gotta realize that everybody's gonna be on your tail from five o'clock until the day you die.
Bart, é óbvio que a partir das cinco em ponto até à hora da sua morte, lhes perseguirá todo o mundo.
Well, now, you know, it's only about an hour on the train from Fort Linton to Spindle, and then from Spindle to Spanish Wells, that's just a short day's ride.
Bem, agora sabe, é só uma hora de comboio... do fort Linton a Spindle, e então... de Spindle a Spanish Wells, quase um dia a cavalo.
That individual, from this day on, is no brother of mine!
Aquele indivíduo näo é mais meu irmäo de hoje em diante!
It seems that a bonnet and shawl were, in fact, removed... from the tavern in question on the day in question.
Bife e torta de rim e rabo de boi e rosbife. - Quer um pouco?
I am fifteen today, and it is predicted that on this day I will be killed by a man with no eyes who will come from the sea and free the world by toppling a copper knight.
Hoje completo 15 anos... e os profetas disseram ao meu pai, o rei... que neste dia eu seria morto. Eles disseram que eu seria morto... por um jovem sem olhos que viria do mar. Esse jovem teria libertado o mundo... abatendo um grande cavaleiro feito de cobre.
Count on our own strength, and never relax in our efforts, so that should the day come we need to face direct aggression from our imperialist enemies, we can think first of ourselves and only of ourselves, and be ever-ready to sell dear our lives without counting on anyone to defend us.
Minha única falta de alguma gravidade Foi não haver confiado mais em ti Desde os primeiros momentos, na Serra Maestra e de não ter entendido logo suas qualidades de líder e revolucionário vivi dias magníficos,
From this day on, your world will be everything that happens in this building.
A partir de hoje, o vosso mundo ficará restrito ao que se passa aqui dentro.
From their first day on Earth they will be able to look up and know that there is law and order in the heavens.
Desde o seu primeiro dia na Terra serão capazes de olhar para cima e saber que há lei e ordem nos Céus.
It seemed, that execution could be on any day, but when we looked from the other side, it appeared that it is not possible at all.
Parecia-nos que se podia matá-lo num dia qualquer, mas afinal, vendo ao contrário, descobriu-se que não se pode matá-lo nunca.
I only know that because you took good care to stage an incident showing me that you suffer from vertigo. The day before yesterday, on the terrace.
Eu sei apenas porque você fez uma cena à minha frente, para provar que sofria de vertigens, antes de ontem na esplanada.
That day, being " "... desirous of eating omlette from your hands, when Iqbal was on... " "... his way to the station, he came under a train "
Naquele dia quis comer omeletes das suas mãos quando Iqbal estava no caminho para a estação ele caiu sobre um comboio
I would suggest that it is neither prudent nor wise to be a half-hour late from lunch, especially on your first day. Yes, sir.
Não é sábio e nem prudente... atrasar meia hora no almoço do primeiro dia de trabalho.
Otto, my man, I jumped on that action from day one.
Otto, meu amigo, topei-a logo no primeiro dia.
From now on, you're wearing a giant "P" on your blouse... every day to school... so that the whole world knows that Penny Pingleton... is permanently, positively punished!
A partir de agora, vais usar um "C" gigante na tua blusa... todos os dias para a escola para que todo o mundo saiba que a Penny Pingleton... está permanentemente, formalmente castigada!
From the moment I first laid my eyes on you I knew that one day you'd be my wife.
Desde a primeira vez que te vi, sabia que um dia serias minha mulher.
- It means that's pretty smug advice from a man who mounted an 18-year-old checkout girl on the day-old bread rack.
Que é um conselho muito presunçoso de alguém que comeu uma caixa de 18 anos na prateleira do pão duro.
But when you finally put your head on the pillow at night, there's this warm feeling you get from knowing you tore at least one person's heart out that day.
Mas quando coloca a cabeça no almofada à noite, Tem a sensação agradável de saber que partiu o coração de pelo menos uma pessoa.
It was only on the third day that he heard from her by post from the van der Luydens'country home.
Foi só ao terceiro dia que teve notícias dela, pelo correio, vindas da casa de campo dos van der Luyden.
It was on this day, from this fire, with these people, that Siddhartha learned about suffering... and discovered compassion.
Foi nesse dia, desse fogo... com essas pessoas, que Siddhartha conheceu o sofrimento... e descobriu a Compaixão.
Comes from sitting on my butt all day playing video games, that's why.
Vem de estar todo o dia sentado a jogar jogos de consola.
That's pitiful! From now on, test their fighting abilities twice a day!
De agora em diante, quero que vocês testem a capacidade de combate deles... duas vezes por dia.
Jack told me that from now on I should live my life day to day.
Jack me falou que de agora em diante eu deveria viver a minha vida dia-a-dia.
Sources have hinted that he'll give a major policy speech New Year's Day from the jump point on Io.
Fontes dizem que o presidente fará um grande discurso no dia de Ano Novo do ponto de salto em Io.
'I've tried diet after diet'from milk shakes three times a day to that lady on TV.
Tentei dieta após a dieta... batidos de leite três vezes por dia e a dieta da mulher careca da TV. - Nada parece funcionar.
When my son looks back on this day the only thing he'll remember is that a Federation officer, on a Federation ship invaded his home and kept his father away from him on his 11th birthday and he won't look back with understanding.
Quando o meu filho olhar para este dia, a única coisa de que se vai lembrar é de que um oficial da Federação, numa nave da Federação, invadiu a terra dele e afastou o pai dele no seu 11.º aniversário. E não olhará para trás com compreensão.
12 people from the Demilitarised Zone were on the station that day.
Tenho o nosso Maquis. Estavam na estação doze pessoas da Zona Desmilitarizada, nesse dia.
It is the opinion of this court that Eugene Victor Tooms shall on this day be released from the Druid Hill Sanitarium.
É a opinião deste tribunal que Eugene Victor Tooms seja hoje libertado do Sanatório Druid Hill.
We got a postcard from Suzanne every single day that they were on their honeymoon.
Recebemos um postal da Suzanne todos os dias da lua-de-mel.
... I'd have avenged his death on that very day by pulling out the intestines from your stomach!
Eu teria vingado a sua morte naquele mesmo dia, arrancando-te os intestinos da barriga!
And if that happens, from this day on, any time your kid leaves this house to go to school, go play, see a friend,
E, se isso acontecer a partir de hoje, quando o teu filho sair de casa para a escola, para ir brincar, ou a casa de um amigo, para comprar um livro infantil, perguntarás a ti próprio...
I've got a maid of honour on call 24 hours a day. And I'm the only woman in Roseville with a wedding dress that's falling apart from wear.
Tenho uma dama de honor em serviço durante 24 horas e sou a única mulher em Roseville cujo vestido de noiva está a desfazer-se de tanto uso.
from that moment 18
from that moment on 36
from that 25
day one 66
from now on 1905
from the bottom of my heart 69
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from the heart 21
from that moment on 36
from that 25
day one 66
from now on 1905
from the bottom of my heart 69
from your perspective 17
from new york 38
from the very beginning 50
from the heart 21
from the future 31
from here on out 107
from time to time 154
from the past 16
from here on 55
from the start 66
from what i hear 195
from where 295
from your wife 16
from you 300
from here on out 107
from time to time 154
from the past 16
from here on 55
from the start 66
from what i hear 195
from where 295
from your wife 16
from you 300