English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ F ] / From this moment

From this moment Çeviri Portekizce

571 parallel translation
From this moment forward, I, John, am king of England!
Doravante, eu, Joäo, sou rei de Inglaterra!
I am now in command. From this moment on, discipline at Fort Zinderneuf will be severe.
Eu estou no comando a partir deste momento... a disciplina no forte Zinderneuf será severa
- From this moment I entered upon the occupation of pushing Miss Havisham in her chair.
A partir deste momento passei a ter como ocupação habitual empurrar a cadeira da Srta.
Love one another from this moment forward as man and wife in his holy name.
Amem-se um ao outro a partir deste momento, como marido e mulher no Seu nome sagrado.
Of course, you will clearly understand, sir... that all communication between yourself and my daughter... must cease immediately from this moment.
Com certeza, que vai entender muito bem, Sr... que toda a comunicação entre si e a minha filha... tem de terminar a partir deste momento.
From this moment on, at any time, at any price, we are your men.
A partir deste momento, em qualquer momento, a qualquer preço, nós somos os seus homens.
I envy you. Mine is in chains from this moment.
E o meu está preso a si a partir deste momento.
Now, remember, from this moment on, you're no longer Hubert Hawkins, the carnival entertainer.
Lembra-te, a partir deste momento, já não és o Hubert Hawkins, o humorista do parque de diversões.
Sire, princess fair, from this moment on, this hand, this steel, this heart, will exist for naught but the love of the lady,
Sire. Princesa Bela. De agora em diante, esta mão, este aço, e este coração só vão existir pelo amor da Princesa.
Not from this moment, I will send them, Captain.
Não a partir deste momento, eu irei mandá-los, Capitão.
But I know that everything I do from this moment bears greater pain than you have ever suffered.
Todavia tudo o que fizer será uma dor como nunca sofreste.
- From this moment on you're a corporal.
Bom, a partir de agora es Cabo...
Absolute silence from this moment on, extinguish all lights and cigarettes.
A partir de agora, silêncio absoluto... Apagar luzes, fogos e cigarros...
And from this moment on the sphere took on a red glow.
E a partir deste momento a esfera tomou um brilho vermelho.
Although the vote is not yet complete, I can now tell you... that in 5 months and 16 days from this moment... on May 15... 1948... the British will leave Palestine forever!
Apesar da votação ainda não ter terminado, posso dizer-lhes... que dentro de 5 meses e 16 dias a partir de agora... em 15 de Maio... de 1948... os Britânicos sairão da Palestina para sempre!
As from this moment, your husband is commander of the garrison of Rome.
A partir deste momento, o teu marido é comandante da guarnição de Roma.
From this moment it is death to him who wears the ring.
A partir de agora é certa a morte daquele que estiver a usar o anel.
Will you also tell her... that she need fear no more, her son will recover as from this moment.
lhe diga também... que não deve temer mais, que seu filho recuperará-se a partir de agora.
Anyway, Shelley, you'll be all right because from this moment on you're coming with me.
De qualquer forma, Shelley, você estará bem porque, a partir deste momento Você está vindo comigo.
As from this moment it is understood that His Lordship is a citizen of the Vatican City State.
A partir deste momento Sua Senhoria é cidadão do Estado da Cidade do Vaticano.
I am your commander from this moment on.
Sou vosso comandante, deste momento em diante.
Gentlemen... from this moment any man... without leggings, without a helmet, without a tie...
Senhores, a partir de agora, qualquer homem sem polainas, sem capacete, sem gravata...
You are now in H.M. Prison Parkmoor. From this moment, you will address all prison officers as "sir."
Estás na prisão de Parkmoor e deves dirigir-te a todos os funcionários por senhor.
Work will cease from this moment, pending the arrival of the proclamation
Suspende-se o trabalho por agora, até que se receba o decreto real.
From this moment, I will submit to no further chastisement from you.
Daqui em diante não mais vos admitirei castigos.
From this moment, at an end!
A partir deste momento, acabou.
As from this moment, I disown him.
Neste momento, eu deserdo-o.
From this moment, all official oaths... will contain the following phrase :..
A partir de agora, todos os juramentos conterão a frase :
I wonder how far away from here he is at this moment.
A que distância estará ele de mim neste momento?
Within this hour at most I will advise you where to plant yourselves ; Acquaint you with the perfect spy o'the time, the moment on't for't must be done to-night, and something from the castle.
Em uma hora no mais tardar, farei com que saibais onde deveis se postar... e apresentarei o perfeito espião do tempo... o momento propício, pois isso precisa ser feito esta noite... e à distância do castelo.
This you see here can disappear from one moment to the next.
Isto que tu aqui vês pode desaparecer de um momento para o outro.
Professor Tanabiya will explain this better in a moment, but basically, this sand came from Godzilla.
O professor Tanabiya irá explicar isto tudo melhor, em um momento. Mas basicamente, esta areia veio do Godzilla.
You may accept my resignation from your employment - effective as of this moment.
Pode aceitar a minha demissão, válida a partir de agora.
It may fortify your courage to know... that Pompey is at this moment encamped some 20 miles to the west of us... and that the army of Lucullus approaches from the south... by forced night march.
Talvez vos anime saber... que Pompeu está acampado a cerca de 30 km para Ocidente da nossa posição... e que o exército de Lucullus se aproxima a Sul... por marcha forçada de noite.
BUT FROM THIS MOMENT ON,
Siga-me até a cidade.
Our emotions at this moment prevent us from finding suitable words to describe our friend.
Custa-me encontrar palavras... para recordar apropiadamente a nossa amiga...
Allow me, madam, in this moment... of your most desolate bereavement... to lift from your sorrow-laden shoulders... the burdensome tasks of exequy and sepulture.
Permita-me, madame, neste momento... do seu mais desolador luto... tirar dos seus ombros pesarosos de tristeza... as extenuantes tarefas de velar e sepultar.
This is what I expected from you : a moment of genius.
Era isto que eu esperava de ti : um momento de génio.
From the moment she stepped into this house, things began to happen to me!
Desde que ela veio a esta casa, tudo aconteceu comigo.
AS WE SPEAK, AT THIS VERY MOMENT, A CERTAIN DR. LAZLO VON HAVOC IS ON A PLANE FROM EUROPE.
Enquanto falamos, neste exacto momento um certo Dr. Lazlo Von Havoc vem da Europa de avião.
Now, Max, from the moment you leave this prison, you're Jimmy Ballantine, safecracker.
Max, a partir do momento que sair desta prisão,.. ... passa a ser Jimmy Ballantine, arrombador. A sua vida depende disso.
Hmm? From the first moment you set eyes on us, you had one thing on your mind... - and that was to get us off this island.
Desde o início que a tua intenção era pôr-nos daqui para fora!
You see, we come from the year 1 968. We've traveled back through time to this moment. What's happening here is history to us.
Este navio está morto, assim como todos à bordo... à não ser que o Sr. dê ordens agora para baixar os salva-vidas!
And from the moment you accept this position you ´ ll be entirely on your own.
E, se aceitar esta colocação, ficará totalmente entregue a si próprio.
From the moment you leave this train, you'll be facing torture and death.
A partir do momento que deixar este comboio,.. ... enfrentará tortura e morte.
For the sake of science, I will keep this knowledge from the others, for the moment, keep you alive.
Em nome da ciência, vou esconder este conhecimento dos outros, por ora, deixo-te vivo.
- It is not possible to reserve the BBC 2 channel from the commencement of this televisual feast until the moment of the termination of its ending. Thank you so much.
Não pode reservar a BBC 2 desde o preâmbulo desse festim televisivo até ao momento da sua conclusão, do seu final.
Ladies and gentlemen, I would like at this moment... to announce that I will be retiring from this program in two weeks'time... because of poor ratings.
Senhoras e senhores, gostaria de anunciar que vou deixar este programa dentro de duas semanas, por causa dos baixos níveis de audiência.
What this government did disappear from one moment to another.
Que fizesse desaparecer este governo de um momento para outro.
We might at this moment have the first survey ships returning with astonishing results from Alpha Centauri and Barnard's Star, Sirius and Tau Ceti.
As nossas primeiras naves de rastreio nesta altura, já teriam regressado com espantosos resultados de Alpha Centauri da estrela de Barnard, de Sírio e de Tau Ceti.
Since we are prepared to lay down our lives in the pursuit of this enterprise we must seek final absolution from God now lest we be denied the redemption of the blessed last sacrament at the moment of death.
Dado estarmos preparados para dar a vida por esta missão, devemos tentar obter o perdão final de Deus, a menos que seja negada a redenção do último sacramento no momento da morte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]