I know the feeling Çeviri Portekizce
776 parallel translation
Yes, I know the feeling.
Compreendo perfeitamente.
Yes, I know the feeling.
- Sim, conheço a sensação.
I know the feeling.
Sei como é.
Yes, Commodore, I know the feeling.
Sim, Comodoro, conheço a sensaçao.
I know the feeling.
- Sei como é.
Well, I know the feeling :
Conheço essa sensação.
Hopelessly inebriated. Yeah, well, I know the feeling, boy. The drugs'll wear off in a couple hours.
A essa distância, os balins se espalham em um diâmetro de 25cm de largura.
I know the feeling.
- Estou a ver que sim.
I know the feeling.
Pois, eu sei o que isso é.
I know the feeling.
Conheço o sentimento.
I know the feeling.
Eu sei o que é.
How was it? - You know all the... all the confusion and anger and frustration I've been feeling...
Apesar da... apesar da confusão, da raiva e da frustração que tenho sentido,
In spite of the fact that all men are males... there is no feeling so secure as having a good, reliable husband. I know.
Apesar de todos os homens serem... machos, nada nos dá mais segurança do que termos um marido, eu que o diga.
You know, old boy, I have a strong feeling that before the day's out, somebody's going to make use of that rather expressive, though somewhat old-fashioned term, "foul play."
Sabe, velho amigo, tenho uma forte sensação de que antes do dia acabar, alguém vai fazer uso dessa expressão esse termo tão fora de moda : "marmelada"
I don't know if you've ever experienced the feeling of driving an expensive motorcar which isn't your own?
Não sei se já teve esta experiência de dirigir um carro valioso e que não é seu.
And, I don't know, maybe even the feeling's more terrible for them because they don't have words to describe it.
Talvez seja pior para eles, pois não tem como descrever isto.
"in the back of this frail that set my underwear... Creeping up on me like it had legs." I know that feeling well.
"que me deixou todo arrepiado por dentro."
You know, old boy, I have a strong feeling... that before the day is out, somebody's going to make use of that... rather expressive, though somewhat old-fashioned term "foul play."
Sabe, velho amigo, tenho uma forte sensação de que antes do dia acabar, alguém vai fazer uso dessa expressão esse termo tão fora de moda : "marmelada"
I don't know if you've ever experienced the feeling... of driving an expensive motorcar which isn't your own.
Não sei se já teve esta experiência de dirigir um carro valioso e que não é seu.
You know, I have the strangest feeling that I've seen that ship before. A long time ago, when I was very young.
Tenho o estranho pressentimento que já vi aquele barco há muito tempo quando eu era muito novo.
I don't know what it was... call it a premonition... but suddenly, I had the feeling that Becky was in danger.
não sei o que foi... talvez uma premonição, mas... De repente, senti que a Becky estava em perigo.
I have the feeling you'll know when.
Tenho a sensação que não tem geito.
You know, after it happened, I lay upstairs in the dark feeling as if my mind had been cut in two by an ax.
Depois do que aconteceu, eu cai do andar de cima ás escuras senti-me como se me tivessem cortado o cérebro em dois com um machado.
â ™ ª Today, all day, I had the feeling â ™ ª â ™ ª A miracle would happen â ™ ª â ™ ª I know now I was right â ™ ª â ™ ª For here you are â ™ ª
Hoje senti que ia dar-se um milagre E agora sei que é verdade Porque estás ao meu lado
You know, I had a kind of a feeling the minute I opened that door and saw you standing there.
Tive um pressentimento. Logo depois de abrir a porta... já sabia que nos daríamos bem.
You know I... I have the strangest feeling, I can't get it out of my mind.
Sabes, tenho o estranho pressentimento...
I've applied for a job in the government's space medicine program. It must give a girl a wonderful feeling... to know she can do something useful. That's great.
Candidatei-me a um lugar no programa de medicina espacial do governo.
You know, sometimes I get the feeling that we're two old pals.
Às vezes, tenho a sensação de que somos velhos amigos.
I don't know how he did it, but I've got a feeling, Mr. Train, that we'll be meeting the man named Tarzan.
Não sei como ele conseguiu, mas tenho a sensação, sr. Train, que iremos conhecer o homem chamado Tarzan.
I just never give John... the kind of, you know, feeling that I give you.
É que nunca dei ao John... o amor que te dei a ti.
I don't know if she has the same feeling.
Não sei se ela sente o mesmo.
As far as I know, the only feeling that you could possibly arouse is one of pity.
Tanto quanto sei o único sentimento que tive por ti... foi... pena.
I'm beginning to get the horrible feeling you know even less about gold-mining than I do, Jake.
Estou com a horrível sensação de que sabem menos de mineração de ouro que eu.
You know, Edwina, I... get the strangest feeling that I'm a prisoner in some sort of girls'school.
Sabe, Edwina, eu tenho a estranha sensação que sou prisioneiro numa escola feminina.
Sometimes I get the feeling that you know some things that nobody else knows.
Às vezes, acho que sabes algumas coisas que ninguém mais sabe.
No, I keep getting the feeling I know you from someplace.
Não, tenho a impressão de que a conheço de algum sítio.
Why do I have the feeling that you already know the answer to that?
Porque terei a sensação de que já sabe a resposta a essa pergunta?
I know that no one will give you the advice I could, because... whatever I say comes from a very deep, very sincere feeling.
Eu sei que ninguém lhe poderia dar um conselho como eu... Porque o que lhe posso dizer nasce de um sentimento... Muito sincero e muito profundo.
You know, Buck, I get the feeling you're starting to like the 25th century :
Sabes, Buck, acho que estás a começar a gostar do séc. XXV.
I don't want to think about it. I know that when I get the feeling, you know, the drift is going to take me.
Não quero mais nada se quando me sinto assim, a deriva me leva.
You know I had the feeling.
Sabe... tive um pressentimento.
- You don't want any. Erm, I get the feeling you know what's going on here. Lena, talk to me.
Mas posso lhe contar várias outras formas de se cometer suicídio que já vi, e somente uma vez.
I know, but I have the feeling that you're a bit lost.
- Não, eu sei. Mas eu tenho a impressão de que você está um pouco perdido, Tião.
You know, Hannibal, going back down there again... I almost had the feeling that Therm was there with me.
Sabes, Hannibal, quando voltei lá abaixo tive quase a sensação que o Therm estava lá comigo.
You know, I have the strangest feeling I've seen him somewhere before.
Sabem, tenho a estranha sensção De já o ter visto algures antes.
I think the reason I did is this feeling I have, this feeling I know you.
Acho que só fiz isso por causa desta sensação esta sensação de que o conheço.
You know, Rennard, I get the feeling you're not doing your job.
Típico Sabe... Tenho a impressão de que não está a fazer o seu trabalho.
I keep getting the feeling I know your boss from somewhere.
Tenho a sensação de que conheço o vosso chefe de algum lado...
Ah, you know, Mr. Lombard, I get the feeling that there's a little misunderstanding... - about the money last night.
Sr. Lombard, penso que houve um mal-entendido em relação ao dinheiro de ontem.
I don't know, I just get the feeling that something's bothering you. Something other than your birthday.
Sinto que há algo a preocupar-te, além do teu dia de anos.
You know, I get the feeling you know what's happening here.
Sabes, tenho o pressentimento que sabes o que aconteceu aqui.
i know 63170
i know you can do it 61
i know you will 227
i know you don't like me 31
i know that 3661
i know who you are 1036
i know everything 279
i know you 1720
i know you can 181
i know you don't know me 17
i know you can do it 61
i know you will 227
i know you don't like me 31
i know that 3661
i know who you are 1036
i know everything 279
i know you 1720
i know you can 181
i know you don't know me 17