King ragnar Çeviri Portekizce
63 parallel translation
For two months, we have mourned the good King Edwin, who by the cruel Viking Ragnar was foully murdered, and still lies unrevenged.
Fizemos dois meses de luto pela morte do bom Rei Edwin, barbaramente assassinado pelo cruel viking Ragnar, um crime que ainda está por vingar.
King Ragnar is desperate to have a daemon of his own.
O Rei Ragnar está mortinho para ter o seu próprio Demónio.
King Ragnar is desperate to have a dæmon of his own.
O Rei Ragnar está desesperado para ter o seu próprio dæmon.
King Ragnar Lothbrok.
Rei Ragnar Lothbrok.
Um, King Ragnar, I have given you land.
Rei Ragnar, dei-vos terrenos.
I am Queen Aslaug, wife of King Ragnar Lothbrok.
Eu sou a Rainha Aslaug, esposa do Rei Ragnar Lothbrok.
Oh, I've hear of King Ragnar.
Ah, já ouvi falar do Rei Ragnar.
And to King Ragnar, of course.
E se o Rei Ragnar concordar, como é claro.
As I'm sure King Ragnar will be pleased, also.
Assim como o Rei Ragnar também estará.
I beg your forgiveness, King Ragnar.
Imploro o vosso perdão, Rei Ragnar.
And also King Ragnar.
Tal como o Rei Ragnar.
Never as King Ragnar.
Nunca como Rei Ragnar.
I do not lie about what I see, King Ragnar, only sometimes I withhold things, for human beings cannot bear too much reality.
Não minto sobre o que vejo, Rei Ragnar, às vezes contenho certas coisas, pois os seres humanos não aguentam tamanha realidade.
Which does not bode too well for you, King Ragnar.
O que não vos trará bons presságios, Rei Ragnar.
As you wish, King Ragnar.
Como desejardes, Rei Ragnar.
King Ragnar.
Rei Ragnar!
I have come to join with King Ragnar and you in the attack on Paris.
Vim juntar-me ao Rei Ragnar e a ti, no ataque a Paris.
King Ragnar, we have reached Paris.
Rei Ragnar, chegámos a Paris.
He is the brother of King Ragnar, the leader of the Northmen.
É o irmão do Rei Ragnar, o líder dos Nórdicos.
King Ragnar, the Franks want to discuss a way to end the siege.
Rei Ragnar, os Francos querem discutir convosco o fim do cerco.
King Ragnar! Hmm.
O Rei Ragnar!
King Ragnar!
Rei Ragnar!
They don't want to fight against King Ragnar.
Não querem lutar contra o Rei Ragnar.
The Northmen have returned, and it is said they fly the black raven banner of King Ragnar Lothbrok.
Os Nórdicos regressaram, e diz-se que usam a bandeira do Corvo Negro do Rei Ragnar Lothbrok.
And to king ragnar and his family, May they feel the warmth of the fire, like the love of the people!
E que o Rei Ragnar e a sua família, possam sentir o calor do fogo, como também, o amor do povo!
King Ragnar, this is my brother Halfdan.
Rei Ragnar, este é o meu irmão Halfdan.
Meet the notorious King Ragnar.
Apresento-te o conhecido Rei Ragnar.
For some reason no one will tell me, he has fallen out with King Ragnar.
Por alguma razão, ninguém me diz porque se zangou com o Rei Ragnar.
The Northmen have returned, and it is said they fly the black raven banner of King Ragnar Lothbrok.
Os nortenhos voltaram, E hastearam a bandeira do corvo preto Do Rei Ragnar de Lothbrok.
King Ragnar, but I understand that your brother betrayed you.
Rei Ragnar, mas soube que o teu irmão te traiu.
He has gone riding with King Ragnar.
Foi atacar com o Rei Ragnar.
What I say. Nobody here understands what you're saying, King Ragnar.
Ninguém entendes o que estás a dizer, Rei Ragnar.
Ragnar was your king.
Ragnar era o vosso rei.
As the matter of fact, I have had an audience with the Bear king himself, Ragnar Stursson.
Por acaso, já tive uma audiência com o próprio Rei urso. O Ragnar Sturlusson.
Truly you are great and powerful, Ragnar... for you poisoned the old king... then challenged the heir to the throne and beat him in single combat.
Você é mesmo grande e poderoso, Ragnar. Pois envenenou o antigo rei... desafiou o herdeiro ao trono e o derrotou num duelo.
Ragnar Lothbrok, and I will gladly join forces with you, since, as king, I am naturally not in favor of individual enterprise by my earls, or anyone else.
Ragnar Lothbrok, e juntarei, de bom grado, forças convosco, uma vez que, como Rei, não sou naturalmente a favor de campanhas individuais dos meus Earls, ou quaisquer outros.
One of them will marry the daughter of a king.
Os filhos de Ragnar Lothbrok serão falados enquanto os homens tiverem língua para falar.
I don't wish to dampen the celebrations but you all know that the agreement between myself, King Horik, and Ragnar Lothbrok has been broken.
Não quero diminuir as celebrações mas todos sabem que o acordo entre mim, o Rei Horik, e o Ragnar Lothbrok foi desfeito.
Frankly, I blame King Horik more for what has happened, but at the same time, consider what is happening to Earl Ragnar's lands.
Francamente, culpo mais o Rei Horik pelo que aconteceu, mas ao mesmo tempo, reflicto no que está a acontecer às terras do Conde Ragnar.
Ragnar and King Horik broke their agreement with him.
O Ragnar e o Rei Horik não cumpriram o acordo com ele.
I'm minded to stay here, Ragnar, to speak with this King Ecbert further.
Estou disposto a ficar aqui, Ragnar. Para falar com este Rei Ecbert.
Meaning Ragnar Lothbrok wants to be King.
Significa que Ragnar Lothbrok quer ser rei.
It is agreed that I am to raid the English kingdom of Wessex with king Horik and Earl Ragnar.
Ficou acordado que vou atacar o Reino Inglês de Wessex com o Rei Horik e o Conde Ragnar.
Ragnar Lothbrok, my father, King Ecbert, sends his greetings.
Ragnar Lothbrok, o meu pai, Rei Ecbert, envia as suas saudações.
Earl Ragnar, you seem to forget I am king.
Conde Ragnar, parece que te esqueces que eu sou o Rei.
Ragnar Lothbrok wants to be king.
Ragnar Lothbrok quer ser Rei.
King Horik understands the gods better than Ragnar.
O Rei Horik compreende os Deuses, melhor do que o Ragnar.
My dear brother, my dear Burgred, before all these people, before King Ecbert of Wessex,
Meu querido irmão, meu querido Burgred, perante esta gente toda, perante o Rei Ecbert de Wessex, perante o Rei Ragnar e perante o Rei Aelle de Northumbria,
King Ragnar and King Aelle of Northumbria, let me say that I have made peace with my past.
deixai-me dizer-vos que fiz as pazes com o meu passado.
Our king, my father, Ragnar Lothbrok, is too weak and ill to travel.
O nosso Rei, o meu pai, Ragnar Lothbrok, está fraco e doente demais para viajar.
Go and tell everyone that Ragnar the King lives!
Vai dizer a todos que o Rei Ragnar está vivo!
ragnar 141
ragnar lothbrok 58
king richard 18
king george 21
king of the universe 38
king lear 34
king arthur 29
king of kings 24
king of england 23
king henry 20
ragnar lothbrok 58
king richard 18
king george 21
king of the universe 38
king lear 34
king arthur 29
king of kings 24
king of england 23
king henry 20