So in the end Çeviri Portekizce
574 parallel translation
So in the end, my friend we are alone?
No final, meu amigo estamos sós?
So in the end Julia couldn't bear it anymore and gave him away.
A Julia já não o suportava e mandou-o embora.
So I migrated to a large modern store which had just been opened in the West End, at the gigantic salary of £ 2 a week.
Por isso, fui para uma grande loja moderna, no West End, com o enorme salário de duas libras por semana.
I've never in my whole life been so glad to see the end of it.
Nunca fiquei tão feliz por ver um dia acabar.
So I could twist the broken end in your face.
Para enfiar a garrafa no seu rosto.
This girl and the father, they got their hooks... in the kid so deep he doesn't even know which end is up any more.
A rapariga e o pai enfiaram as garras... no rapaz de tal maneira, que ele está muito confuso.
So the bag of tricks wins in the end.
Então o monte de artimanhas acabou por vencer.
He got so he ate it up in the end and they had to put him away.
Acabou por comê-la, e tiveram de o levar.
So we'll find'em in the end. I promise you.
No fim, acabaremos por encontrá-los, prometo-te.
Now, look, you. So far I've been locked in a phone booth turned into a newspaper, I've been banged on one end and burned on the other.
Olhe, até agora já fui fechado numa cabine telefónica transformado em jornal, espancado numa ponta e queimado na outra.
He had to stay in Moscow, concealing his identity, and to kill Napoleon, so as either to perish or to put an end to the misery of all Europe.
Pierre sentiu-se na obrigação de se esconder em Moscovo para matar Napoleão, morrer ou pôr fim aos sofrimentos da Europa.
He had to stay in Moscow, concealing his identity, and to kill Napoleon, so as either to perish or to put an end to the misery of all Europe.
Pierre sentiu-se na obrigaçäo de se esconder em Moscovo para matar Napoleäo, morrer ou pôr fim aos sofrimentos da Europa.
Whoever solves it and be the first in the end, receives from, so to say, the king
Quem tiver sorte, o rei, com mão forte, a bela princesa lhe entregará,
So we'll find him in the end.
Então vamos encontrá-la.
I let him think so, but in the end I get my way.
E eu deixo que pense que está ; no final, consigo o que quero.
... but towards the end, he was paroled to help with the American war effort, so for six months he's worked in my pastry shop.
... mas no final, ele foi libertado para ajudar o esforço de guerra americano, por isso, nos últimos 6 meses, ele tem trabalhado na minha pastelaria.
I know you're not in the muscle end of the family, so don't be scared.
Sei que não está bem dentro da família, Tom. Por isso, não quero que tenha medo.
So, he was very controversial for a long time. But I think everyone came around in the end.
Ele foi controverso durante muito tempo, mas acho que no final todos o reconheceram.
The military command... tried to squeeze the last drop, so to speak, of the nation's blood, in order to prosecute harder the useless war, but it became evident to any sensible man that we were at the end of our tether.
O comando militar tentou, digamos, sugar a última gota do sangue da nação para continuar a guerra inútil, mas tornou-se óbvio para qualquer homem sensato que estávamos no limite.
The world keeps going around and around, So you'll always end up in the same place.
O mundo segue dando voltas e terminamos sempre no mesmo lugar.
The plan, like so many plans in so many wars before it, was meant to end the fighting by Christmas and bring the boys back home.
O plano, tal como tantos outros em tantas outras guerras antes desta, tinha como objectivo acabar os combates até ao Natal. E trazer os rapazes de volta a casa.
For androids patterned in man's image, I'm not so sure you didn't get the best end of the deal.
Para ser andróides feitos à semelhança do homem, não estou tão certo que não obtiveram a melhor parte no acordo.
In 1910, people were holding comet parties, not so much to celebrate the end of the world as to make merry before it happened.
Em 1910 davam-se festas-cometa, não para celebrar o fim do mundo, mas para se divertir antes que ele acontecesse.
- No worries. So how's the girl that'll end up in my bed?
Como está, a que há-de acabar na minha cama?
So I left him. With his friend. In the little enclosed house at the end of the alley.
Então deixei-o com o amigo na pequena casa confinada ao fundo da ruela.
So, in the end, you were just a...
Afinal eras só uma...
Smash Russia in six weeks and so bring England finally to her senses and end the war.
Esmagar a Russia em seis semanas e assim levar o bom senso à Inglaterra, finalmente, e acabar a guerra.
So you gotta go in far as you can, extending the charge on the end of the pole.
Por isso, tens de avançar o mais que puderes, levando a carga na ponta de uma vara.
Anyway they came in here and one thing led to another and with the daggers being so handy the end came soon.
Eles vieram até aqui, as coisas complicaram-se e, com os punhais ali à mão, o desfecho foi rápido.
We have all journeyed great distances in order to put an end to the dispute... that has so gravely impaired the unity of our Нoly Mother Church.
Percorremos grandes distâncias para pôr fim a esta questão que tão gravemente prejudicou a unidade da nossa Santa Igreja.
It's simple, Al, I was going to explain that while it might have appeared we were looking at that girl's rear end, so admirably hoisted in the air before us, what I was actually doing was looking with admiration as I pondered how far women have come in the last hundred, nay, 50 years.
La explicar que, embora parecesse que estava a olhar para o traseiro da rapariga, tão maravilhosamente erguido no ar diante de nós estava, na realidade, a admirar o quão longe as mulheres chegaram, nos últimos cem,
So, how in the hell I end up here?
Como é que pude vir parar aqui?
So in the end I decided to go off and buy one myself.
Quer agarrar uma das pegas, sir?
As soon as the glass goes in it's a completely different thing, and so we rehearsed and rehearsed it, very health and safety conscious and all that but at the end of the day, you've got to run and jump through, pretend you're shot,
Quando chegar aos 100 graus, eles derreterão todos. Estou a caminho, sir. Vitória, meus senhores!
It was the end of my shift, so I left while she was still in here.
Foi já para o fim do meu turno, fui-me embora e ela ainda cá ficou.
All I wanted from this meeting was your forgiveness for the wrongs that you think that I have done you. So that I may end my days in some peace of mind.
Com este encontro, apenas desejava o vosso perdão... pelos males de que me acusa, para poder acabar os meus dias em paz de espírito.
You don't live in the real world and so, you come to a very sticky end.
Não vive no mundo real, por isso terá um fim terrível.
Take care of my Azra, so she doesn't end like the neighbour, whose feet wandered more in the sky, than stepped on the earth.
Por favor, cuida da Azra. Cuide para que tenha os pés na terra e não a cabeça nas nuvens. Haverá tempo para sonhar.
For reasons of their own, the club Do not want me to film in there today, So I have to say this is the end Of the journey on the pavement outside.
Infelizmente, por razoes do clube, não querem filmagens lá dentro, por isso, declaro o fim da viagem no passeio, em Pall Mall, no 104.
There's no end in sight from this heat wave. So today, the cash-money word is "chill." That's right, C-H-l-L-L.
Não se avista um fim para esta onda de calor, e hoje a palavra-chave é "esfriar" - é verdade, E-S-F-R-I-A-R.
So what happened in the end?
E o que acontece no final?
And so would any woman in her right mind. Women are practical, even Ingrid Bergman, which is why she gets on the plane at the end of the movie.
Tal como qualquer mulher no seu juízo perfeito As mulheres são muito práticas, até a Ingrid Bergman, e é por isso que ela entra no avião no fim do filme.
So how in the hell did he end up here?
E como é que ele veio parar aqui?
Remember Ian did ride for Dr. Cleary at the end of the last book, but his horse fell jumping that fence, and Ian broke his shoulder and his ribs and lay all night in the ditch and he never reached the doctor, so there couldn't have been any experimental blood transfusion that saved her life.
O Ian foi buscar o Dr. Cleary no fim do último livro, mas o cavalo dele caiu e o Ian partiu o ombro e as costelas e nunca chegou a casa do médico, então não podia haver a transfusão de sangue que lhe salvou a vida.
Misery was buried in the ground at the end, Paul, so you'll have to start there.
Misery foi enterrada, no fim, e portanto tens de partir daí.
So, this is for the beach, walking hand in hand, picnic in the park, paddle boats, zoo, seventh row, phantom of the opera, and this... is for the end of a romantic evening.
Este é para a praia, para andar de mãos dadas, piquinique no parque, barco a remos, zoológico, Sétima Avenida, Fantasma da Ópera, e este... É para o final de uma noite romântica.
The one who pitted each of you against the other, so that I may step in at the end, and annex meinjust desserts.
Aquele que vos pôs uns contra os outros para puder estar um passo à frente no final, e ficar com as sobremesas.
You'll notice that the end has not been in his mouth so he used a cigar holder.
Repare que o charuto não entrou na boca dele. Portanto, usou uma boquilha.
" So, in the end, they ran.
" Então, no final, fugiram.
The minor increase in wages would ruin me, So I prefer to close the deal Before I knew that at the end of the month I can not pay.
O Menor aumento de salários me arruinaria, assim prefiro fechar o negócio antes de saber que no fim do mês não vos posso pagar.
I took two that had works, and I gave one to Manny at the Woodbine, so that by the end of the day, you walk in and they give you a big dinner.
E tenho dois que funcionam, e dei um deles ao Manny, assim no final do dia, aparece lá e ele dá-te um bom jantar.