Truth be told Çeviri Portekizce
468 parallel translation
The fire and the vengeance, whereby the wrong shall be righted and the truth be told.
O fogo e a vingança, pelos quais o mal será reparado e a verdade será dita.
Truth be told, I suspected Sebastian from the beginning.
Para dizer a verdade, desde o início que suspeito do Sebastian.
Well, actually, uh, truth be told, viper kind of picked me up.
A verdade seja dita, a Viper meio que me apanhou.
Truth be told, I, uh... I tell the ladies it's mine.
Verdade seja dita, eu digo às senhoras que é meu.
But the truth be told, you know we all see you in a, well, a different light now.
Mas verdade seja dita, tu sabes que todos te vemos agora sob uma luz diferente.
I'd like to take credit, but truth be told...
Gostava de receber os louros.
Hell, only, a pinto ain't rightly a horse to fret much about, if the truth be told.
Diabos, um potro não é propriamente um cavalo, para se afligir tanto, verdade seja dita.
Besides, the truth be told, the kids are much closer to my side, than his.
Aliás, na verdade, os miúdos são muito mais chegados ao meu lado que ao dele.
" Truth be told, grandpa packs a strong foul breath... but otherwise he's, actually, completely alright.
O avô deita um cheiro esquisito da boca, mas é um tipo fixe.
Well, truth be told, none of'em did.
Bem, verdade seja dita, nenhum negro o fez.
Truth be told, the king was very handsome... his only flaw being his beard, which was blue.
Verdade seja dita, o rei era muito atraente, sendo a barba, que era azul, o seu único defeito.
Truth be told, Dr. Braun's crime was far worse than Ronald Martin's.
O crime do Dr. Braun foi muito pior que o do Ronald Martin.
Truth be told, he don't like anybody.
Ele não gosta de estranhos. Não gosta de ninguém.
Truth be told, I like to get my toes sucked.
Verdade seja dita, eu gosto que me chupem os dedos dos pés.
As a homicide detective when Avatar was active, I know the fear he inspired in this city, this department, and, the truth be told, in me.
Sendo inspector da Polícia quando o Avatar esteve activo, sei o medo que ele provocou na cidade, neste departamento, e, verdade seja dita, em mim.
Truth be told, I didn't even like football.
Para ser sincera, eu nem gostava de futebol.
You're like- - truth be told, you're like the brother I never had.
És como... Verdade seja dita, és como o irmão que nunca tive.
Truth be told, ain't nobody gonna object.
A bem da verdade, ninguém vai discutir.
Well, the truth be told, I'm a little pissed off.
Pois a verdade seja sorte, estou um pouco zangado.
Truth be told, you couldn't have come at a worse time.
Verdade seja dita, não podia vir em pior momento.
And truth be told, it's rare for a relationship to survive a rejected proposal.
E verdade seja dita, é raro uma relação sobreviver a um pedido rejeitado.
But truth be told, - your résumé's all fluff.
Mas, verdade seja dita, o seu currículo é trivial.
Truth be told, I do not think Cronus will be pleased at all.
Para dizer a verdade, acho que não vai ficar nada satisfeito.
Truth be told, I wanted to be a veterinarian.
Para dizer a verdade, queria ser veterinário.
If truth be told, I'm more than a little excited myself.
Para dizer a verdade, também fiquei um pouco excitado também.
He always told me i'd be afraid of him and of you until i told you the truth.
Sempre me dizia que teria medo dele e de ti até que não to confessasse.
It's just that I want the truth to be told... and if I'm locked away in my box, I know it will not be.
É só que quero que se diga a verdade... e se estou presa em minha caixa, sei que ninguém o fará.
I'll be hog-tied, this is the first time I ever killed a man who told the truth.
É a primeira vez que mato um homem que disse a verdade.
I used to tell your father the truth when he needed to be told.
Nunca vacilei em dizer a verdade ao teu pai.
I've helped you plan this, but you must be told the truth.
Ajudei-te. Mas sinto-me no dever de te dizer a verdade.
He might be an important man but it's time somebody told him the real truth.
- Ele pode ser um homem importante... mas é hora de ouvir algumas verdades.
Children must always be told the truth, naturally in words they can understand.
Para as crianças tem que dizer sempre a verdade, por suposto sempre de uma forma que eles possam entender.
Children must always be told the truth.
Para as crianças tem que dizer-lhes sempre a verdade.
Children must always be told the truth, one must explain things to then, make them understand the motives, the reasons ;..
Para as crianças tem que dizer sempre a verdade, tem que explicar-lhes as coisas, fazer entender os motivos, as razões ;..
The truth has to be told!
Só direi a verdade!
Magnum should be somewhere out here. Of course, Thompson could be such a blackguard that he told the truth assuming we'd think he was lying.
Thompson podia ter dito a verdade e presumir que acharíamos que era mentira.
The truth must be told.
A verdade tem que ser dita.
But now that I've told you the truth about myself, I want to be completely free to do any and every thing you want me to.
Mas, depois de te revelar a verdade a meu respeito, só quero fazer tudo o que tu quiseres.
If I had always told the truth, Pete, I would now be a cake of soap.
Se eu tivesse dito sempre a verdade, Pete, eu seria agora um pedaço sabão.
The truth has to be told
Hoje vais saber a verdade.
If I told the truth, I faced absolute ruin. But if I could stave things off until the race, I knew all might be well.
Mas se adiasse as coisas para depois da corrida, eu sabia que tudo voltaria ao normal.
One day the entire truth can be told.
Um dia, a verdade poderá vir ao de cima!
The truth must be told.
A verdade deve ser dita.
Don't be upset. I told you the truth.
Acalma-te! Essa é a cura para ele.
Now, I've told you the truth, but if I'm wrong, I will be glad to admit it.
Disse-te a verdade, mas se estiver errada serei a primeira a admiti-lo.
The reason I lied, if I told you the truth, you'd hunt it down and kill it, which seems to be exactly what you're trying to do.
Se lhe tivesse dito a verdade, tê-lo-iam morto... tal como está a tentar fazer.
Harry boy, I " ve told you time and again a man who tells the truth is bound to be found out sooner or later.
Já te disse muitas vezes... que quem diz a verdade, mais cedo ou mais tarde é descoberto.
None of this would be happening if I had just told Charlie the truth.
Nada disto estaria a acontecer se eu tivesse dito a verdade ao Charlie.
The problem was, once I told the truth, I knew there'd be more questions.
Mas assim que dissesse a verdade, sabia que haveria muito mais perguntas.
If everyone told the truth, we'd be at war!
Imagina se todos dissessem a verdade, Simón, seria a guerra.
- Look, Mr. Cowan, I may be stubborn at times, and late to work often, and I don't always know when to shut up, like right now, but trust me, even if I told you the truth, you wouldn't believe me.
- Olhe, Sr. Cowan, posso ser teimosa às vezes, e chegar atrasada muitas, e nem sempre sei quando ficar calada, como agora, por exemplo, mas, confie em mim.
told 27
told me 50
told you 610
told ya 117
told you so 46
told me what 77
told you what 26
told him what 17
truth 450
truth or dare 122
told me 50
told you 610
told ya 117
told you so 46
told me what 77
told you what 26
told him what 17
truth 450
truth or dare 122