When were you born Çeviri Portekizce
277 parallel translation
Chicolini, when were you born?
Chicolini, quando nasceu?
When were you born?
Quando nasceu?
When were you born, Mr. Petersen?
Data de nascimento, Sr. Petersen?
So, when were you born, Jackie?
Qual é a tua data de nascimento, Jackie?
When were you born?
Quando nasceste?
- When were you born?
- Quando é que nasceu?
- When were you born?
- Quando nasceste?
When were you born, son?
Quando nasceste?
The dance they danced when your father married your mother... always supposing you were born in wedlock, which I doubt.
Foi a dança que se dançou quando o seu pai casou com a sua mãe. Isto caso o senhor seja legítimo, o que eu duvido.
And before you were born, sir, when you were nothing but a toss-up between a girl's and a boy's name, I was a soldier.
E antes de saberem se era menino ou menina.
And then when you were born in the red house,
E quando você nasceu na casa vermelha eu amei você como se você fosse minha filha.
I remember when you were born in these mountains... and your father ran away to fight in foreign places.
Lembro-me quando nasceste nestas montanhas. E o teu pai foi-se embora para lutar no estrangeiro.
Why did your mother die when you were born?
Porque sua mãe morreu quando você nasceu?
Because your mother died when you were born?
Porque sua mãe morreu, quando você nasceu?
I saw it with my own eyes, when the village you were born in was torched.
Eu já vi isso com os meus próprios olhos, quando a aldeia em que vocês nasceram foi incendiada.
For me, you were born only a few days ago on the sands when you opened your eyes and looked at me.
- Restaura a juventude. - Juventude? Dá-me algum, davam-me jeito várias garrafas.
When she left the ranch we lived on when you and Aron were born... I heard she went East
Quando abandonou a fazenda onde vivíamos, quando tu e o Aron nasceram, ouvi dizer que fora para Leste.
When you were born we didn't know how to hold in our joy.
Quando você nasceu Nós ficamos muito felizes.
You were not born, my dear, nor you, Mr. Longsworth, when I embarked upon a stage career.
Você ainda não era nascida, minha querida, nem você, S.r Longsworth, quando iniciei a minha carreira.
He threw her over when you were born just because he wanted a son.
Largou-a quando nasceste, só porque queria um filho.
That means that when you were born, your father was... 11.
Isso significa, que quando nasceu, o seu pai tinha 11 anos.
Besides, I took the auspices when you were born and they were very favourable.
E além disso vi os auspícios quando haveis nascido e foram muito favoráveis.
You sea, I've bean so very fortunate in my life, when they, who were born more deserving, have not.
Tenho sido tão feliz, enquanto eles, que o mereciam mais, não o foram.
I should've given you to God when you were born.
Devia ter-te entregue a Deus quando nasceste.
I remember when you were born.
Ainda me lembro de quando nasceste.
Jesus, Fanny, you were only six years old when she was born.
Jesus, Fanny, você era só seis anos de idade quando ela nasceu
Merlin the magician brought you to me when you were newly born and bade me raise you as my own.
O Mágico Merlin entregou-te a mim quando eras recém-nascido e ordenou que te educasse como meu filho.
In a way, she did go of her own accord... when you were born.
De certo modo ela foi por vontade própria. Quando você nasceu.
When you were born, I was so happy... I threw you up and down.
Quando nasceste, fiquei tão feliz que te atirei ao ar várias vezes.
To protect you both from the emperor... you were hidden from your father when you were born.
Para protegê-los do Imperador... foram escondidos do vosso pai, quando nasceram.
When you were born, I made a blue blanket for you, for you were my son, too.
Quando nasceste, fiz-te um cobertor azul, porque também eras meu filho.
I was there when you were born.
Eu já estive em seu nascimento.
There was a famous occasion before you were born... This would have been when your mother went to stay with the Comtesse de Beaulieu who tactfully gave her a room between your father's and that of a Monsieur de Vressac who was her acknowledged lover at the time.
Houve uma famosa ocasião, ainda não éreis nascida, teria sido... quando visitou a condessa de Beaulieu, que sabiamente a alojou entre o vosso pai... e um tal Senhor de Vressac, naquela época, o seu reconhecido amante.
Even when you were born?
Até de quando nasceste?
We got a little flat together, begged and borrowed, couple of cots, and when the two of you were born, we were thrilled to bits, because we had two lovely little babies.
Arranjámos uma casinha, pedinchando aqui e ali, e depois nasceram vocês e nós ficámos encantados, porque tínhamos duas bebés adoráveis!
This spoon was born when you were seven years old.
Esta colher nasceu quando tu tinhas 7 anos.
I know that I carried you from the hospital when you were born.
Sei que te trouxe do hospital no dia em que nasceste.
And you can't do when your kids were born.
Quando os teus filhos nasceram não conta.
When my mother was head nurse at Ashford Falls Community General, she accidentally switched you and Rachel when you were born.
A minha mãe foi enfermeira no Hospital do Ashford Falls e as trocou sem querer a Raquel e a ti quando nasceram.
When you were born, Doug found a reason to live.
Quando tu nasceste, o Doug encontrou uma razão para viver.
Who? I keep forgetting when you were born.
- Esqueço-me sempre da tua idade.
So when you were born, I name you Sai-Fon, a girl's name.
Por isso quando nasceste, dei-te o nome Sai-Fong, um nome de menina.
It was when I was healthy, before you were born.
Foi quando eu tinha saúde, antes de tu nasceres.
- And you were there when I was born?
E você estava lá, quando nasci?
When your mother and I fled the old Soviet Union before you were born... circumstances forced us into desperate action.
- Entendido, Capitão. - Para onde vai? Tenho um assunto a tratar.
Is it true when you were born the doctor slapped your mother?
É verdade que quando você nasceu, o médico virou e deu um tapa na sua mãe?
But once you were born... when I held you in my hands for the first time... I made a promise, never to let happen to my daughter, what happened to me
Mas quando nasceste... quando te segurei nas minhas mãos pela primeira vez... fiz uma promessa, nunca deixar acontecer com a minha filha o que me aconteceu.
Did Mom ever talk about before you were born, when she lived out here?
A mãe alguma vez te falou do tempo em que viveu aqui, antes de nasceres?
Maybe when you were born you had something wrong with your brain.
Talvez quando nasceste, tivesses batido com a cabeça.
When I first saw these islands, you were not yet born, I wrote to your mother telling her that when I was old, I would like to come and die here.
Quand0 eu c0nheci estas ilhas, ainda tu não eras nascido, escrevi á tua mãe e disse-lhe que quand0 f0sse velh0 g0stava de vir m0rrer aqui.
- I was 16 years old when you were born.
Tinha16 anos quando você nasceu.
when were you gonna tell me 58
when were you going to tell me 27
when they 28
when we first met 137
when you 160
when the saints go marching in 18
when i was younger 134
when are you leaving 116
when i was a child 198
when you're gone 25
when were you going to tell me 27
when they 28
when we first met 137
when you 160
when the saints go marching in 18
when i was younger 134
when are you leaving 116
when i was a child 198
when you're gone 25
when he died 111
when i'm gone 52
when i 169
when it comes to you 25
when you're ready 256
when it rains 55
when in doubt 76
when i was little 263
when he was born 18
when will i see you again 43
when i'm gone 52
when i 169
when it comes to you 25
when you're ready 256
when it rains 55
when in doubt 76
when i was little 263
when he was born 18
when will i see you again 43