It goes without saying Çeviri Rusça
130 parallel translation
It goes without saying... that it is just as important for the state's attorney... to use the great powers of his office... to protect the innocent as it is to convict the guilty.
— амо собой разумеетс €, и это очень важно дл € окружного прокурора пытатьс € использовать все силы своей команды и защищать невиновного, чтобы осудить действительно виновного.
What do you mean, "of course"? If I say "of course," it's because it goes without saying.
- Потому что это само собой разумеется.
it goes without saying provided that we could marry with a guaranteed of my father's blessing.
Ну, это и так понятно. При условии, что мы поженимся, С благословения моего отца.
Your motives are clear, and it goes without saying that they will be respected.
Ваши мотивы понятны, и само собой разумеется, что они будут учитываться.
It goes without saying that I'm proud of all of you.
Что тут говорить, конечно, я горжусь вами.
It goes without saying that you wouldn't lie to your Archbishop.
Добрая католичка, разумеется, не могла бы солгать своему пастырю?
Well, it goes without saying.
Ну, это же очевидно. Я сказал так из скромности.
You said "it goes without saying" before
Вы сказали, "это само собой разумеется".
It goes without saying.
Само собой разумеется.
It goes without saying, I don't agree with your proposal.
Само собой разумеется, Я не согласен с вашим предложением.
It goes without saying that... we ´ ll be guided by his notes. I ´ ll do my best to help you all.
и всегда готов помогать вам в работе.
It goes without saying, your business means more to them than Morse.
Ясно, что твой бизнес для них важнее, чем наш друг мистер Морз.
And of course, it goes without saying that I would like to visit Tibet.
И, конечно, не говоря уж о том, что мне хотелось бы съездить в Тибет.
Well, it goes without saying I have a complete selection of your old favorites... those tried-and-true products we've all come to depend on.
И конечно, безусловно у меня есть полный набор твоей любимой косметики... мы всё ещё выпускаем эту хорошо зарекомендовавшую себя линию.
It goes without saying, I'd rather you didn't share that.
Само собой разумеется, я бы просил не рассказывать об этом.
It goes without saying.
Главное - это контакт.
-'Cause it goes without saying that we can't turn him loose.
Потому что и так понятно, что с цепи мы его спустить не можем.
Oh, idiot, it goes without saying /
Придурком - это само собой.
And I think it goes without saying that we both want a man who is well... employed.
- И он перерабатывает отходы. Я думаю, нам обеим нужен мужчина, очень... обеспеченный.
It goes without saying that he can depend on your wholehearted support.
И, он, само собой разумеется, может расчитывать на вашу полную поддержку.
It goes without saying, but the law shouldn't require it to go unsaid.
Это ясно и без слов, но закон не должен запрещать говорить это.
It goes without saying.
Это понятно без слов.
I think it goes without saying that we're all, uh, tremendously relieved.
Я думаю понятно без разговоров что нам всем,... стало чрезвычайно легче.
And it goes without saying... you'll come to our time share in Breckenridge.
Ну и конечно без разговоров мы будем брать тебя на отдых в Брекридж.
And it goes without saying it's all been done with discretion bordering on self-effacement.
Само собой разумеется, это все было сделано с осторожностью, граничащей с самоуничижением.
I think it goes without saying.
Я думаю, что это само собой разумеется.
It goes without saying.
Это же само собой разумеется.
And it goes without saying, it caused him to empty his bowels.
И это если не упоминать, что из за неё он опорожнил все кишки.
- It goes without saying.
- И так понятно.
I mean it goes without saying.
Это само собой разумеется.
"It goes without saying - don't forget to throw away these little Post-its too."
"Даже не стоит говорить... не забудьте выкинуть и эти стикеры".
Well, it goes without saying...
Ну, это само собой разумеется...
- It goes without saying.
- Тогда не нужно было говорить.
It goes without saying that this is personal, and I'd appreciate your keeping it that way.
Все, что происходит, без указания на то, что это личные дела, Я ценю, что ты поступила.
Course, it goes without saying, it you mess me about, I'll cut your balls off and put them in a blender.
Конечно, не стоит даже упоминать, что если ты с этим напортачишь, я отрежу тебе яйца и засуну их в блендер.
I think it goes without saying.
По-моему, понятно без слов.
It goes without saying- - this is your last chance to back out,'cause first on the list of things
Само собой разумеется - это наш последний шанс чтобы выкарабкаться. И первое что я могу вам сказать
It goes without saying that you are not to investigate your own abduction.
Не думаю, что мне нужно вам говорить, что вы не можете расследовать ваше собственное похищение.
Yes, obviously, it goes without saying that any deal must secure the release of both Nicole Bradin and her brother Marcus.
Да, очевидно, не стоит даже говорить о том, что любая сделка должна обеспечить освобождение как Николь Брэдин, так и ее брата Маркуса.
And of course, it goes without saying that neither the US nor Japan knows about its existence.
Разумеется, ни США, ни Япония о нём даже не подозревают.
I suppose it goes without saying that art is not an easy subject to write about. There are no fixed points of references, there are no immutable truths to fall back on. And my decision to explore the psychological and philosophical aspects of the subject... made my task rather more difficult than I originally expected.
думаю, стоит отметить, что об искусстве трудно писать тут нет четких точек и связей и нет неизменных истин, чтобы на них полагаться и решение иссследовать психологическую и философскую сторону предмета, сделало мой труд более сложным, чем казалось ранее.
I hope it goes without saying we're not talking to anybody about this, okay?
Надеюсь, понятно без слов, что мы не должны об этом никому распространяться, да?
And it goes without saying that just because the risk of pregnancy is gone, the risk of contracting sexually transmitted diseases isn't.
Само собой разумеется, что только лишь из-за того, риск беременности отсутствует, риск заболеть инфекциями, передающимися половым путем, никуда не девается.
It goes without saying.
Это безусловно так.
It goes without saying we would provide you with asylum. New identities. State protection.
Мы без разговоров предоставим вам убежище, новые документы и государственную защиту.
Oh, well, you know, it goes without saying that I feel the same way.
Да ладно, ты же знаешь, само собой разумеется, что я чувствую то же.
It goes without saying.
- Естественно, месье комиссар.
That kind of goes without saying, doesn't it?
Это же естественно, правда?
It goes without saying.
- Конечно.
Clever by the sound of it, not as clever as me, but that goes without saying.
Не умнее меня, конечно, но это и так понятно.
All right, this goes without saying, but I'm just going to say it anyway.
Ладно, это было ясно без слов, но я, всё равно, это скажу.