English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ P ] / Paints

Paints Çeviri Rusça

338 parallel translation
I'm just part of his routine, like his paints and brushes.
Я всего лишь часть его работы, как краски и кисти.
No one would have caught my first husband wasting his time with paints.
Моего первого мужа никто бы не застал тратящим свое время с красками.
Still monkeying around with those paints?
Все еще маешься дурью со своими красками?
Ha, with what I give you each week and you wasting it on paints and such? No sir!
Ха, от того, что я даю тебе на неделю, а ты тратишь их на краски и вот это?
He paints pictures and sells them in America.
Он рисует картины и продает их в Америке.
... she paints a lot?
Много рисует?
He paints at a snail's pace, for Pete's sake.
Он рисует со скоростью улитки.
He was a great nature lover, and in this symphony, he paints a musical picture of a day in the country.
Композитор любил природу и в своей симфонии он изобразил музыкальную картину деревенского дня.
Well, I was trying to save money to buy paints, so I moved in.
Ну, а я тогда старался экономить, чтобы покупать кисти и краски и я въехал сюда.
The way I have to scrimp and save and you wasting money on paints.
Я должна только экономить а ты тратишь деньги на свои художества.
The fellow who paints those gets 50 grand for a single picture.
Парень, который это нарисовал, получает по 50 штук за картину!
While someone like me, who's really got something, Can't even afford a decent pad of drawing paper Or a piece of chalk, or not to mention paints.
В то время как такой как я, с настоящими идеями, не может позволить себе даже стопку приличной бумаги для рисунков или кусок мела, я уже не говорю о красках.
He paints wheat fields hot with the sun of Provence.
Он пишет пшеничные поля под солнцем Прованса.
It's blue, pink, yellow, gray. Anything but green. I mixed the paints.
Это синий, розовый, желтый, серый, но не зеленый.
He drags himself to his easel and paints in spite of all.
Пичкает себя зельем и продолжает писать.
You know, I read some advertisement about paints and, of course, one shouldn't judge on so little evidence, but I �
Я читал несколько рекламных проспектов по краске, конечно, нельзя судить на основании такой скудной информации, но...
Do you know of any paints that do not smell, Father Michael?
Вам известны краски без запаха, отец Майкл?
And your pictures won't really be yours until Klaus Teichmann paints what Klaus Teichmann himself imagines.
И ваши картины не будут действительно вашими до тех пор, пока Клаус Тайхманн не будет рисовать своё воображение.
Then Lisa... who paints only to take her models to bed...
На очереди Лиза, которая занимается живописью только ради того... чтобы переспать со своими моделями.
What he means is... the sun comes through here and paints a rainbow.
Он говорит, когда солнце проходит через это, то получается радуга. Понял?
I can draw lots of them like this, only I have no paints.
Я сколько хочешь таких могу нарисовать, только красок нет.
Here, take my paints.
Бери мои краски.
See, my guest paints in a totally informal manner.
Мой гость рисует абстрактно.
Velázquez is the painter of the night, of vast expanses and of silence, even when he paints by day, even when he paints inside a room, even when the sounds of war, or of the hunt, are all around him.
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
I want to go back to Paris, back to my paints.
Я хочу вернуться в Париж. Хочу на свою стройку.
And my paints?
Там у меня краски.
When he paints a van Gogh, he is van Gogh. He's Lautrec, Cézanne, he's any painter he chooses to be, and that is his motive and also his profit.
Когда он подделывает ван Гога, он ван Гог или Лотрек или кто - нибудь другой, кого он выбрал, отсюда его мотивы и от сюда все его доходы.
Hang up your brushes and paints, and retire while you're on top.
Так сумейте же уйти с подмостков рекордсменом.
Show Edmond a flower, he paints a baobab.
Подарите Эдмону цветок... любви, и он нарисует вам баобаб.
No one paints in barracks!
Никто не рисует в казармах!
Give me painter paints of all kinds I'll paint a rainbow in the clouds
Мне всяких красок, художники, надо бы, - средь облаков нарисую я радугу.
- Who paints.
- Который рисует.
It paints a picture of a windy winter eve.
Создает единый образ вечера с метелью.
Buy some paints and everything you need for your work.
Купите себе краски и всё, что нужно для вашей работы.
I have my paints with me. I'll do it here, give me thirty minutes.
У меня с собой палитра, краски, все, что нужно Сделаю все на месте, полчаса - и готово
He paints.
Он рисовал.
LET'S GATHER UP OUR PAINTS.
- Ладно.
She paints those weird things all over the place.
Она везде рисует всякие странности.
If he paints a naked woman, you get sagging breasts, distorted hands dents from the corselet in the belly and from the garters in the legs.
Когда он рисует обнажённых женщин, то у них непременно обвислые груди, жилистые руки, жировые складки, словно колбасы, свисающие из-под корсета, а на ногах следы от подвязок ".
If he paints as it pleases us, we can constantly trouble him, not vice versa. You exaggerate.
Он рисует так, словно делает нам большое одолжение, не думаю, что мы можем причинить ему больше беспокойства, чем он нам.
A guy that paints his truck like this would go to a minister's funeral dressed in feathers.
Да любой, кто размалюет свой грузовик подобным образом... даже на похороны министра явится разряженным в пух и перья.
He paints and paints and paints
Он пишет и пишет и пишет...
Why have you attacked it with hammers, nails, brushes, paints...
Почему напали молотками, гвоздями, кисточками, красками...
One day in a cupboard we found a box of oil paints.
Как-то в одном из шкафов мы нашли жестянку с масляными красками.
Mummy bought these paints.
Это мама купила года 2 назад.
- Testing out my paints.
- Просто краску проверял.
Don't tell me about testing out your paints. You have no respect for anything anymore.
Ты не уважаешь вещи, которые тебя окружают, не уважаешь свой дом.
He paints the picture of a person possessed by delirious ideas, about whom it is written clearly :
Он рисует портрет обремененного бредовыми идеями человека, о котором ясно написано :
He pulls down his drawers, puts the brush up his bum and paints portraits in a sort of jack-knifed position.
Он кладет на пол мольберт, засовывает кисть в зад и рисует картины в полусогнутом положении.
Annamari's wet her paints again.
Аннамари опять обмочилась.
- One finds it difficult to believe that there are paints with no smell. - After you, Father.
Прошу вас, отец.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]