Settled Çeviri Rusça
3,254 parallel translation
- it's settled.
- Все решено.
You sealed all our fates when you settled on a liberal arts major.
Мы стали переживать, когда ты выбрал гуманитарный вуз.
Well, I guess that's settled.
Ну что же, я думаю все улажено.
A lot more settled down, a lot calmer.
Она успοкоилась. И ко мне не пристает, как раньше.
I paid full payments. But He did not settled His work for.
Они взяли плату, а работу не выполнили.
Let's get you settled.
Располагайтесь.
Things have settled down, and the business is more civilized than it used to be.
Вещи расположились, И бизнес более цивилизованным, чем это было раньше.
Don't you think it's already settled?
Думал, вы уже устроились? !
I could never believe my luck that she'd settled down with me.
Я не мог поверить в удачу, когда она вышла. за меня
I think a squatter has settled in the workshop.
Да? Кажется, в общей мастерской поселился какой-то сквотер. По ночам я слышу шум.
You seem very... settled.
Ты выглядишь очень солидно.
Settled?
Солидно?
It's settled.
Все готово.
Well, if our list of witnesses is settled, I think we might adjourn, gentlemen, in the hope of starting the trial proper in the morning.
Итак, если список свидетелей утверждён, думаю, можно закончить на сегодня, господа, и перейти к слушанию дела в понедельник.
Come on, lets get you settled in.
Ќу, пора показать тебе твою комнату!
We need to get him settled in.
Ќадо же устроить теб €.
Get settled in you'll be my dream scribe tonight, my chamber 3 : 00 am, don't be late.
— егодн € ты будешь записывать мои сны. ¬ моей спальне - в три часа утра. Ќе опаздывай!
Good that we've settled that.
— Хорошо, что мы это прояснили.
It means, madam, that the dispute over the whore with Mr. Noonan has been settled through an agreement to purchase this establishment from him... by us.
Это означает, мадам, что разногласия по поводу шлюхи господина Нунана были улажены. через соглашение приобрести это заведение от него... нами.
But once that is settled, our business with you must be considered complete.
Но как только это будет улажено, наши дела с вами будут считаться законченными.
- Then that's settled.
- Вот и договорились.
Let you get settled.
Устраивайся.
Settled down.
Обосновался в гнёздышке.
Gonna be hard to get a reading until we get him settled into a baseline.
Будет сложно получить какие-то данные, пока мы не установим базовую линию.
And it's all settled.
И всё улажено.
I don't know if I can go home until this is settled.
Не знаю, смогу ли уехать домой, пока это не уладится.
What is it about this property that makes you feel it's so integral? That you can't put it off until after all these legal matters are settled?
Что конкретно представляет для вас такую ценность что вы не можете отложить сделку, пока не будут улажены проблемы с законом?
And with every intention of staying here with you to help you find a safer, more settled life, a life you deserve.
И хотел остаться здесь с вами, чтобы помочь вам найти безопасную, более оседлую жизнь, жизнь, которую вы заслуживаете.
They settled for the full amount.
Они согласились на полную сумму.
You know, I'll need to get settled anyway, and it's just five hours up the interstate, so...
Мне все равно нужно будет обжиться там, и дорога занимает всего пять часов, так что...
Just get settled in, and if nothing else comes up for today, I will see you bright and early tomorrow morning at group.
Располагайся, и если всё пройдёт нормально, то увидимся завтра утром в группе.
I'm gonna go and let you get settled in.
Я пойду, а ты располагайся поудобнее.
I'll leave you to get settled in.
Оставлю тебя обустраиваться.
There's a lot to be said for being settled.
В семейной жизни много достоинств.
As the carpet settled gently on the lawn of the royal palace, the sultan dropped to his knees, salted tears streaked his cheeks.
Когда ковёр приземлился на лужайке королевского дворца, султан упал на колени и солёные слёзы помчались по его щекам.
Well, then, you won't have a hope in hell of sleeping without a few drinks, so it's settled.
Тогда вам не удастся и глаз сомкнуть без пары бокалов, так что договорились.
Alright, once your settled I'm just gonna need to do one more check.
Теперь все нормально и я проверю тебя еще раз.
I'm settled and I'm coping.
Я освоился, и я справляюсь.
It ´ s settled, we have an agreement.
Я всё уладил, у нас есть договорённость.
They all settled in?
- Ты их устроила?
Several hundred refugees settled in Kraljevo... { \ i }... a great plan Arandzhelovce, Kraguevce and Valjevo. { \ I }
Несколько сотен беженцев разместились в Кральево Велико Плане, Аранджеловце, Крагуевце и Вальеве.
Our forebearers settled the Vale thousands of years ago.
Наши прародители поселились в Долине тысячи лет назад.
Well, I would, but I don't feel like we've settled anything here, you know?
Ушёл бы, но мне кажется, что мы совсем не разобрались.
- Let us get settled first. Oh, hi kids.
- Давай мы хотя бы доберёмся.
The contest will be settled in favour of the superior swordsman!
Победитель определится в поединке на шпагах!
Well, that's settled, then.
Что же, на том и порешим.
Here. Settled.
Все оплачено.
I thought this was settled.
Я думал мы все решили.
Then it's settled. You'll stay with us.
Это не обсуждается.Ты остаёшься у нас.
We need to get you settled in.
¬ вести в курс дела. " дем!
It's settled, then.
Тогда решено.