Settling Çeviri Rusça
822 parallel translation
- We are settling everything in exchange for your word.
- Мы уладим всё в обмен на твоё согласие.
She's settling accounts with the overseer, but she'll be along tonight.
Она принимает отчёт управляющего, приедет вечером.
She's settling.
Стихает.
- We're settling this thing like men, Vicky.
- Мы разберёмся как мужчины, Вики.
- Settling down?
- Все налаживается?
- Settling down.
- Налаживается.
Settling down slowly.
Постепенно налаживается.
And the first time a guy says to me, "What's that on your shoulder?", that's where I'm settling for the rest of my life.
И в первом же месте где меня спросят, "Что это у тебя на плече?", я поселюсь и проведу остальную часть моей жизни.
Well, Mr Greene, I was thinking of settling down here for a while. Great country.
Мистер Грин, я подумываю о том, чтобы задержаться здесь какое-то время.
I booked a passage to Chili and am settling there.
Я уезжаю в Чили. Уже есть билет.
- But just this morning you were talking about settling down.
- Но утром ты хотел здесь вообще остаться.
You do not look like the sort of lad who'd be thinkin'of settling'down.
Вы не из того сорта парней, которые думают остепениться.
You were settling scores. I didn't do it.
Говорю вам, я не убивал.
You can start settling in, getting to know the department.
Вы сможите осмотреться... Познакомитесь с отделом.
I'll be settling'down there, fit and proper.
Все очень чинно и благородно.
We're settling in.
Обустраиваемся.
Why don't you and I sort of settle this like two civilized people getting together and settling something?
Почему бы нам с тобой не уладить это, как цивилизованным людям если нашлось, что улаживать? А не... Ладно, принимай стойку.
Settling in, are we?
Привыкла уже? А, привыкла? Не трогайте меня.
I'm sure you won't have any difficulty in settling yourself somewhere or other.
Уверен, что теперь вы сможете неплохо устроиться в жизни.
After this, I'm settling on my farm.
Вернусь и буду жить на своей ферме.
REFUSIAN : We'll do everything we can to assist you in settling on our planet.
Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы помочь вам обосноваться на нашей планете.
A settling of scores?
Они сводили счеты друг с другом?
Since you're using the expression "settling of scores", Can I remind you...
Поскольку вы использовали выражение "сведение счетов", с вашего разрешения я напомню вам...
So I decided to take a risk, afraid of settling for the easy way out, and force the issue.
Я рискнул узнать истину, и, боясь стать посмешищем в её глазах, выбрал непоправимое.
Mostly was just settling an old score.
В основном, ликвидировал старые счета.
He hasn't given any information yet, but is settling down.
Спасибо, дорогая. Ещё чаю? - Спасибо.
He hasn't given any information yet, but is settling down.
Пока он не предоставил никакой информации, но похоже немного успокоился.
Just a few minor settling-in adjustments to make.
Просто нужно кое-что настроить.
I spent half a week settling her and the kids in the country, and now, "I'm bored," she says.
Пол недели я обустраивал её жилище, а теперь ей видите ли стало скучно.
We're thinking of giving up our interests in the olive oil business and settling here.
Семья Карлеоне заинтересована вложить все свои капиталы... в производство оливкового масла, которое развито именно здесь.
Only a touch of settling, love.
Ничего особенного, дорогуша.
Settling in, I see.
Ну, видно, что вы уже не на подработке.
He's settling old scores, locking people up.
Сводит старые счеты, сажая людей в тюрьму.
What you're going to be settling with then will no longer be money but your life
Только для расчёта будут использоваться уже не деньги, а твоя жизнь.
It's just a matter of settling into the habit of writing every day.
Надо только выработать привычку писать каждый день.
I don't care what Bridey says, I'm not settling up my capital.
Не важно что говорит Брайди, но я не могу замораживать свой капитал.
Thank you for settling that bet. Wonderful.
Спасибо, что разрешили этот спор, замечательно.
They're settling there, you know.
Должна быть там.
settling a score with a dead man.
это не сводить счеты с мертвецом.
Send that back. Are you settling down?
ќтправить назад. " регулировать?
The flies are settling on him.
На него садятся мухи.
I see how you've been settling it for three years now.
Я вижу, вы третий год уж разбираетесь.
When I saw Jake riding up to Lonesome Dove, I knew you and him was settling together.
Когда я увидел Джейка, въезжающего в Одинокого Голубя, я знал, что вы с ним сошлись.
And because of that extreme stillness, even a jellyfish settling gently on the limy mud has left the delicate impress of its soft body.
Благодаря неподвижной воде, медуза тихо легла на известковую грязцу лагуны и оставила нежный отпечаток своего мягкого тела.
Move aside, we don't need a confession. I'm settling it with him right now.
Отойди, какой магнитофон, не нужно никакого признания, я с ним прямо сейчас сведу счёт.
- Oh, just the house settling.
- Дом усаживается.
He's settling down now.
Oн тeпepь утиxомиритcя.
I'm thinking of settling down here in New Essex, Counsellor.
Я имею в виду успокаивается здесь, в Нью Эссексе, советник.
I'm settling down in here too. I got a job in trade.
Буду работать в торговле.
You ought to be settling down.
В таком возрасте поздно начинать жизнь сначала, время окончательно остепениться.
You settling in OK?
Ќормально устроилс €?