Settle in Çeviri Rusça
644 parallel translation
I thought you were gonna settle in there permanently.
Я думал, ты там поселишься.
Ferchaux chose to settle in near the New Orleans.
Фершо решил устроиться недалеко от Нового Орлеана.
Doesn't mean you can settle in here.
Не надейтесь задержаться тут надолго, нам никто не нужен.
I've got a month to settle in.
У меня есть месяц, чтобы обжиться.
Dammit, Celestine, you must settle in!
Вы привыкнете, черт возьми!
- In that case, let's settle in, find our rooms.
— Давайте лучше осмотрим наши комнаты.
But then we decided to settle in Roche Mezenc.
Но потом решили обосноваться в Рош-Межене.
- Perhaps you could help me settle in the place?
- Возможно вы могли бы помочь мне устроиться?
You could settle in the villa...
Можете обосноваться на вилле...
Then we'll just settle in.
Потом мы просто поселимся.
A new body is like a new house, takes a little bit of time to settle in.
Новый тело - как новый дом. Немного времени на обустройство, только и всего.
You're going to their hapless monkeys... Settle in the Siberian taiga.
Вы же собираетесь своих несчастных обезьян... расселить в Сибирской тайге.
I haven't even had the chance to settle in, how do you expect me to recognize someone?
У меня ещё не было шанса обосноваться... И ты надеешься, что я узнаю кого-то?
Let me settle in, then send her by train.
Я еду в Альпы открывать новый клуб.
We'd settle in Malevil.
Мы хотели обосноваться в Мальвиле.
In the buggy he said he'd agreed... to take me in out of kindness and settle my situation.
В кабриолете, в котором меня повёз он сказал, что согласился забрать меня к себе и уладить моё положение.
Could we settle down in London?
Давай поселимся в Лондоне.
You did say in one of your articles she wouldn't settle down unless you go in and bid her good night.
В одной из статей вы писали, что она не успокоится пока вы не зайдете и не пожелаете ей доброй ночи.
Step out and settle this thing in the alley?
Выйдем и уладим эту проблему в переулке?
I'll settle for half that in cash.
Меня бы и половина устроила.
They must be back at their own school in about an hour, so let's settle down now.
Они должны вернуться в свою школу где-то через час, поэтому давайте угомонимся.
Oh, I'm perfectly aware of the necessities that have advised you to settle the flood victims in the buildings. And I've given proof!
Я прекрасно понимаю необходимость, которая заставила вас разместить пострадавших от наводнения в домах, и я это доказал.
But when the ache of hunger is in your throat... you'll settle for anything.
Когда ты голоден, тебе не до споров. Ты готов сдаться.
I think I'll settle down in a quiet place... get a little business, hardware, grocery store... spend the better part of my time reading comics and adventure stories.
Думаю, что найду себе тихое местечко, открою скобяную или бакалейную лавку и буду проводить время за чтением комиксов и приключенческих романов.
Bilk one yen from him, and you'll settle it in jail!
В самом деле.
Bilk one yen from him, and you'll settle it in jail!
Нет. Но почему вы сами это не сделаете?
I'll settle for the little house in Portales.
А я обоснуюсь в маленьком доме в Порталес
In my opinion, we must settle accounts before extradition.
На мой взгляд мы должны рассчитаться с Лемми перед его выдачей.
In England, they settle things and set caution ( bail ).
В Англии освобождают до суда под залог.
I hope you'll settle down in the new place.
Надеюсь, везение найдёт вас на новом месте.
Our train arrives in London at 6 : 02 p.m., ensuring ample time to proceed... to the Reform Club and settle the wager.
Ѕедн € га. ¬ ы знаете, все его состо € ние, которым он рискнул,... все потер € но.
You and me are gonna settle for this scar you gave me in Wichita.
Ты ответишь за этот шрам, который ты нанес мне в Вичите.
I'll settle for this... have the company commanders select one man from each company in the first wave.
Пусть будет так : командир каждой роты... из первой волны выбирает одного человека.
- But we can settle this in two minutes.
- Но это всего две минуты.
The lady's going to her mother in Dalarna to settle down there with the child.
Фру Герда уехала к своей матери в Даларну, и хочет поселится там с ребёнком.
I'd be a lot happier if we could just settle on the number of Communists I know there are in the Defense Department.
Чтобы я наконец успокоился, давай определимся, сколько же точно там коммунистов в этом министерстве обороны, о которых мне все известно.
He fails so... too deep in his pleasure to back up, he'll settle for a bit less...
Неудача - и он довольствуется меньшим...
Give me time to settle in.
Дайте мне привыкнуть.
Someday you'll have to settle down there in a fixed position.
Когда-нибудь вы должны будете туда водвориться в определенном положении.
Afterwards I never could settle down in city streets.
Потом, позднее я стал искать место, где можно устроиться.
I will settle down, settle down, live in Caldeia by the fire,
Сегодня я принял решение, провести здесь зиму, в Калдее, вместе с её народом.
The Ambassador was trying his best to find a way to settle the trouble in Southeast Asia.
Посол старался из-за всех сил, чтобы разрешить проблемы Юго-Восточной Азии.
We can't visit her tonight. Her ex was in town. They had financial matters to settle.
Сегодня мы не сможем прийти, её бывший муж проездом в Клермон, им надо было уладить финансовые проблемы.
Never mind, you'll settle down in time.
Это придёт в норму со временем.
You're none of you in a state to settle anything.
Никто из вас не способен сейчас довести ничего до конца.
You're none of you in a state to settle anything.
- Послушайте меня, Стентон! - Да оставьте вы меня, в конце концов!
Otherwise, I'd have to settle for eyes front, hands on heads and a therapeutic bash once in a blue moon.
А то осталось бы сидеть, смотреть прямо - руки на голову - время от времени получая животворящие оплеухи.
We'll settle her in Datkin School.
Мы отправим ее в интернат Даткен.
Just give the time to settle myself in Milan.
Просто дай мне время обустроиться в Милане.
Friends would settle this in a sporting manner, sir.
Друзья бы решили это спортивным состязанием, сэр.
In fact, I'd settle for some indication we weren't the only people left alive in this miserable tree sanctuary.
На самом деле, мне хватило бы любое указание, что мы не единственные оставшиеся в живых люди в этом жалком деревянном прибежище.
ines 33
in fact 10253
india 252
internet 115
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
in fact 10253
india 252
internet 115
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
indian 84
intelligent 217
indiana 185
instant 24
indeed 4544
international 47
intel 28
independence 32
interpol 81
incredible 769
intelligent 217
indiana 185
instant 24
indeed 4544
international 47
intel 28
independence 32
interpol 81
incredible 769