Shoulders Çeviri Rusça
1,987 parallel translation
Riding atop his shoulders, naked as the day he was born, and controlling Draconis with the amulet is...
Всадник на его плечах, голый, как в день, когда был рожден, управляющий Драконисом с помощью амулета...
I got to fix two dislocated shoulders and save a leg from amputation...
Я вправил два вывиха плеча и спасла ногу от ампутации...
For a start, I can a adjust the seat sides down here, the backrest sides, the lumbar overall, the lumbar cushioning, the shoulders.
Для начала, я могу установить положение сидений, спинки, подкладку под поясницу подушки под поясницу, плечи
I'm stitching Rainbow's dress Piece by piece, snip by snip Croup, dock, haunch, shoulders, hip
Я шью платье Рэйнбоу надрез за надрезом бок аккуратно и гладко без напряжения
Piece by piece, snip by snip Croup, dock, haunch, shoulders, hip Bolt by bolt, primmed and pressed
надрез за надрезом бок аккуратно и гладко всегда в напряжении
Maybe I should massage your shoulders?
Давайте, я вам плечу разомну?
The greatest dynasty this world has ever seen on my shoulders since I was five years old- - and no one has ever given me what they gave to her in that tent.
Величайшая династия, что видел мир держится на моих плечах с тех пор как мне исполнилось пять и мне никогда не дарили такого как ей в том шатре.
It's all over my shoulders
Это все на моих плечах
He's got broad shoulders.
Ему это будет не трудно.
- Only that I gathered you'd asked a favor and given that the estate shoulders the hospital costs, it did seem a little unfair if we weren't allowed a few perks.
- Что ты просила об одолжении, а так как Даунтон финансирует госпиталь, несправедливо отказывать нам в мелких просьбах.
Did not know that, with his head on his shoulders, Do you listen to your father!
Не знал, что, имея свою голову на плечах, ты слушаешься отца!
You look as if you've got the cares of the world on your shoulders.
У вас такой вид, будто вы взвалили на себя все горести мира.
No, not sports. Look at you, shoulders like a trout.
Нет, не спорт, посмотрите на эти плечи как у форели.
With our heads on their shoulders - so we want.
С нашими головами на плечах - так нам и надо.
I want you and Hunt looking over your shoulders.
Я хочу, чтобы вы с Хантом всё время оглядывались.
No one understands what it feels like to have the weight of an entire species on your shoulders...
Никто не понимает каково это нести всю расу на плечах
Loser has to rub the other guy's shoulders.
Проигравший массирует другому плечи.
We can't move forward if we have to keep looking over our shoulders like this.
Мы не можем двигаться дальше, если приходится постоянно оглядываться в страхе.
Don't put this on my shoulders, Eli.
Илай, не взваливай это на мои плечи.
It is on your shoulders.
Это уже на твоих плечах.
Well, you've taken a huge burden on your shoulders, Sophia.
Ты взяла огромное бремя на свои плечи, София.
Look at the way their shoulders are set.
Посмотрите, как развёрнуты их плечи.
I got that burden off my shoulders.
Теперь как будто камень с души упал.
Top step, fat face, burly shoulders.
На верхних ступеньках. Жирная морда, широкие плечи.
You walk around, the weight of the world on your shoulders, yet you pretend nothing's wrong.
Ты ходишь все и ходишь, взяв всю тяжесть во вседленной на свои плечи, и притворяешься, что ничего не происходит.
And though I'm loath to admit it, Sometimes it falls on the shoulders of those in office...
И хотя мне не хотелось этого признавать, иногда сотрудникам администрации приходится...
Imagine not having to look over our shoulders, not having to memorize a new date of birth every few months.
Представь, что не нужно оглядываться через плечо, не нужно запоминать новую дату рождения каждые несколько месяцев.
OK, put the cardigan over my shoulders and pat me.
Хорошо, накинь кофту мне на плечи и похлопай.
In a land of myth and a time of magic, the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young man.
В стране мифов, во времена магии, судьба великого королевства легла на плечи юного мальчика.
That's a heavy weight on the shoulders.
Это тяжкий груз на плечах.
Look at the slump of his shoulders, the arch of his neck.
Посмотри на его понурые плечи, на опущенный подбородок.
And if their ex-wives are looking over my shoulders, that's not really a problem.
И то, что их бывшие жены заглядывают мне через плечо, это не проблема.
By pushing my shoulders in and moving the sled.
Толкая плечами и двигая сани.
This steering thing - you say you use your shoulders - how does that actually work?
Такое подруливание, вы сказали, с использованием плечей, как это делается?
You cannot have bare shoulders, exposed knees, anything form-fitting.
Ты не можешь открывать плечи, открывая колени, что-нибудь облегающее.
Your shoulders are getting red.
Твои плечи краснеют.
You have a wise head on your shoulders, Guinevere.
Ты умна, Гвиневра.
Their shoulders lacked the ability to twist, so their palms faced forwards, instead of hanging sideways as with modern humans.
Их движение в плечевом суставе было ограничено и их ладони были направлены вперед, в отличие от современных людей.
Well, on the shoulders of giants, not the least of which was our late, great friend Cole Farragaut.
Все благодаря моим помощникам, не последним из которых был наш покойный друг Коул Фэрагот.
Humanity rests on your shoulders, Lilly.
Теперь ты в ответе за жизнь всех этих людей.
" Humanity rests on your shoulders.
" Судьба человечества в твоих руках.
Feels good to have that weight off my shoulders.
Приятное ощущение - сбросить этот груз с плечь...
"Your head on the shoulders of a great American."
"Your head on the shoulders of a great American."
This you joking about your first time or... or rubbing my shoulders or... or touching my arm.
Эти твои шутки о твоем первом разе или- - потирание моего плеча или — или прикосновение к руке.
Relax your shoulders. Don't be so stiff.
Расслабь плечи, не будь такой напряженной.
The feeling on the street is that a full-blown shutdown would be inexcusable, with the blame laying squarely on your shoulders.
Общественные настроения таковы, что полномасштабный кризис не имеет оправдания, вся вина возлагается непосредственно на ваши плечи.
Now we can solve the case without Haffner looking over our shoulders.
Теперь мы можем заняться расследованием без Хеффнера, заглядывающего нам через плечо.
Open shoulders.
Плечи свободные.
In a land of myth and a time of magic, the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young man.
В стране мифов, во времена магии, судьба великого королевства легла на плечи юноши.
You have broad shoulders.
У тебя широкие плечи.
Lower your shoulders.
Плечи опусти.
shoulders back 37
should 158
shoulder 84
shoulda 16
shouldn't 30
should have known 22
shouldn't take long 23
should i be worried 118
shoulder arms 17
should i come back 18
should 158
shoulder 84
shoulda 16
shouldn't 30
should have known 22
shouldn't take long 23
should i be worried 118
shoulder arms 17
should i come back 18