Впервые в жизни Çeviri İngilizce
756 parallel translation
Антинея влюбилась... Впервые в жизни.
Antinea alone... for the first time.
Впервые в жизни я счастлив.
For the first time in my life, I'm happy.
Я сам себе хозяин, впервые в жизни.
You can't discharge me. I'm my own master... for the first time in my life.
Впервые в жизни повезло так повезло.
I have luck, for the first time in my life! I have luck!
Можете смеяться, но впервые в жизни я живу.
You gentlemen can laugh... but for the first time in my life, I've tasted life!
Впервые в жизни я почувствовал, что такое стыд.
I blushed and, for the first time in my life... I felt ashamed.
Впервые в жизни так неловко.
I never was so embarrassed in all my life.
С аппетитом съесть все, что он принесет... с наслаждением выпить все, что предложит... и впервые в жизни хорошо провести время.
By eating everything that he brings you with relish... by drinking everything with gusto... by having a good time for the first time in your natural life.
Я думала, что впервые в жизни ты повёл себя, как настоящий мужчина : решил отойти в сторону и не мешать моему счастью.
I thought... you were on the level for once, that you were just standing by and letting me go off with him and not doing a thing about it. Aw, come on, honey.
В главном госпитале страны Эрна производит на свет своего ребёнка, и вот её ребёнок кричит впервые в жизни.
In the country's main hospital, Erna brings her child into the world and here her baby cries for the first time.
Он впервые в жизни извиняется перед кем-то.
It is first time that he shall have tried to say that he is sorry to any person.
Пожалуйста! Впервые в жизни я собрался с духом.
First time in my life I got up some nerve.
Заруби на носу! Впервые в жизни я взялся за такое задание.
This is the first time in my life I ever took an assignment like that.
Впервые в жизни я убью человека.
For the first time, I kill a man.
ѕоймите, € впервые в жизни вижу живого быка.
It's the first time I've seen a real bull.
И когда тебе впервые в жизни есть резон сюда взобраться,... всё, что ты делаешь, это скручиваешь две железяки и говоришь, как ребёнок...
Now for the first time in your life when there's any reason to come up here, all you can think of doing is... is putting two pieces of metal together and playing like a baby, I...
Впервые в жизни, твой шурин говорит дело.
For once in his life, your brother-in-law may have something.
Впервые в жизни я вызову джинна.
For the first time in my life, we will produce a genie.
Впервые в жизни я благодарен башне Койт.
Well, that's the first time I've been grateful for Coit Tower.
"Впервые в жизни я завела дневник".
"This is the first diary I've ever started."
Впервые в жизни такое вижу.
I can't believe it.
Тогда я побывал в театре впервые в жизни.
"It was the first time ever I was at the theatre."
Впервые в жизни я смог кому-то довериться. Полностью.
It was the first time I could trust someone altogether.
Твой друг ведет себя так, как-будто он впервые в жизни увидел женщину.
Your friend acts like he's never seen a woman in his life.
Но быстро я понял, что я не остановлюсь, и что я впервые в жизни принял правильное решение.
But I quickly realized I wasn't going to stop and that I was making the right decision for the first time.
Впервые в жизни я не гонюсь за длинным долларом.
You know, for once in my life I ain't aiming for a buck.
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
You're not going to admit that for the first time in your life, you committed a purely human, emotional act?
Нет необходимости, капитан. У них нет руководителя. Возможно, впервые в жизни.
They have no guidance, possibly for the first time in their lives.
Разве что... Впервые в жизни я был счастлив.
Except that for the first time in my life,
Впервые в жизни.
For the first time in my life.
- Да. - И я впервые в жизни наняла агентов.
- Yes, for the first time in my life I asked around.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
How do you think I'd feel if I stayed here with a chance to be happy for the first time in my life, but knowing my friends had died?
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает,
I wondered if Mathilde, whom I'd only just met, wasn't closer to me than you, dear brother, whom I'd always loved, whom I still love, but with whom I share nothing but memories.
- Нет-нет, бурбон. Впервые в жизни.
Bourbon... for a change.
У меня впервые в жизни не получилось.
That's the first time the thing ever quit.
я впервые в жизни заболел. Болен, как собака.
I threw up last night for the first time in my life.
У меня отрицательный баланс на счету в банке. Впервые в жизни.
I'm overdrawn at the bank for the first time in my life.
Впервые в жизни мы можем побыть наедине.
For the first time in our lives, we can be alone together.
Впервые в жизни его вижу.
I never saw him before.
И я поняла, что впервые в жизни....
And I knew that for the first time in my life...
Но ведь ты тогда извинялся, что танцуешь впервые в жизни... ведь ты мне тогда отдавил ноги.
But you apologized that i t was the first time you were dancing, when you trod on my feet.
А? Я здесь впервые в жизни.
I come in here for the first time in my life...
Я впервые в жизни вижу такое.
I'm a tit-watcher, yet I only just noticed.
Борис, впервые в жизни я чувствую себя свободной.
Boris, for the first time in my life, I feel free!
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
Brother, I've seen all kinds of dishonesty in my day, but this little display takes the cake.
Впервые в моей жизни кто-то так подумал обо мне.
This is the first time in my life that anybody thought I was something.
В объятьях мужчины впервые в моей жизни?
In a man's arms for the first time in my life?
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
But I'm here on Sunday for the first time in my life, and for the very first time this KOW radio station begins, not only to DJ and to do my own thing, but to tell you a little story.
Письма Сен-Сирана и мои беседы с кюре Рувиля, которому я полностью доверяю, привели меня к вере, что жизнь в Пор-Рояле подходит моему идеалу христианского образа жизни, идеалу, который я несу в себе с тех пор, как Бог впервые затронул мое сердце.
The letters of Saint-Cyran, and my conversations with the priest of Rouville, whom I trust implicitly, lead me to believe that life at Port Royal matches my ideal of Christian life, an ideal I hold since God first touched my heart.
Я богохульствовал впервые в моей жизни.
I blasphemed for the first time in my life.
Норманн... впервые в моей жизни... я к западу от Чикаго, и мне это нравится.
Norman... for the first time in my life I'm west of Chicago, and I love it. It's splendid.