Впервые в своей жизни Çeviri İngilizce
67 parallel translation
Впервые в своей жизни как настоящий волк.
Grey was acting like a real wolf.
Впервые в своей жизни я провел время с отцом.
for the first time in my life I spent some time with my father.
Впервые в своей жизни я все понимаю.
The first time in my life I understand everything.
Я потерпел неудачу как Эмиссар, и впервые в своей жизни я потерпел неудачу как офицер Звездного Флота.
I've failed as the Emissary, and for the first time in my life I've failed as a Starfleet officer.
Впервые в своей жизни я шел по улице, не чувствуя, что я прячусь от кого-то.
For the first time in my life, I walked down the street... without feeling like I was in hiding.
Вы не спите, Нил, может быть, впервые в своей жизни.
Could be you're awake for the first time in your life.
Впервые в своей жизни я почувствовал, что мое сердце разрывается надвое.
For the first time in my life, I felt my heart torn two ways.
Впервые в своей жизни он ощутил на собственной шкуре значение выражений? рога дилеммы? .
For the first time in his life... he understood the true meaning of the expressions, "horns of a dilemma"... and "between a rock and a hard place."
Я осмысливаю все происходящее и это... Впервые в своей жизни я ощущаю себя частью чего-то большего.
I guess what I'm trying to say is that... for the first time in my life I feel like I'm a part of something.
- Он впервые в своей жизни видит женщину.
He's never met a woman before.
Впервые в своей жизни я плачу слёзы... счастья.
For the first time in my life, I cry tears... of happiness.
Впервые в своей жизни, наша мать совершенно бескорыстна и думает о чужом благополучии.
For the first time in her life, our mother is being totally selfless and thinking about someone else's well-being.
Возможно, причина того, что она злится, частично кроется в том факте, что, может быть, впервые в своей жизни она знает, чего хочется ей...
Maybe part of the reason she's so angry is because maybe for the first time in her life she knows that... what she wants...
И возможно, впервые в своей жизни она осознала, что умрет и она, ее муж, и ее дети, тоже умрут..
Then she realized for perhaps the first time in her life that she too would die, that her husband would die and that her children would die.
Впервые в своей жизни, я хочу поступить правильно, но сама я не справлюсь.
I want to be the one to make things right. But I don't know how to do it by myself.
Впервые в своей жизни я счастлива,
For the first time in my life, i'm actually happy,
Когда я вышла из кареты, впервые в своей жизни я почувствовала свободу.
As I stepped out of the carriage, for the first time in my life I felt freedom.
Что живешь, впервые в своей жизни?
Like you're living your life for the first time?
Впервые в своей жизни, я побывал на их месте.
And for the first time in my life, I understood what that feels like.
Впервые в своей жизни она осталась одна.
For the first time in her life, she is alone.
И сегодня, впервые в своей жизни, я признаюсь, все мои кости переломаны.
And now, tonight, for the first time, I say, "My bones are broken."
Это потому, что я впервые в своей жизни действительно счастлива
That's because for the first time in my entire life, I'm really happy.
Потому что впервые в своей жизни я встретила монстра.
Because for the first time in my life I've met a monster.
Впервые в своей жизни я чувствую, что у меня есть цель.
For the first time in my life, I feel like I have a purpose.
Впервые в своей жизни, он пробовал писать.
For the first time in his life, he tried to write.
Впервые в своей жизни, он не собирался в бега.
For the first time in his life, he wasn't gonna be on the run.
Я вижу их впервые в своей жизни, понимаешь?
My source is never wrong. I've never seen either of them before in my life, you understand?
Никогда не думал, что скажу такое, но впервые в своей жизни я стыжусь быть боброзубом.
Yeah, well, I never thought I'd say this, but for the first time in my life, I'm ashamed to be an Eisbiber.
Я понимаю, как странно это прозвучит, но, впервые в своей жизни, я начинаю задумываться о вещах вроде...
All right, I know how weird this is gonna sound, but for the first time in my life, I'm starting to wonder about things like...
Впервые в своей жизни... я о чём-то сожалею...
This is the first time... that I have ever regretted in my life...
впервые в своей жизни, я действительно подразумевал то, что сказал.
I really meant it.
Я нарушил впервые в своей жизни, и сам же пострадал от этого.
I break one for the first time in my life, and it blows up in my face.
Впервые в своей жизни, женщина раньше.
For once in her life, the woman's early.
Впервые в своей жизни Чон Сон У пошел против кого-то.
I guess Jeong Seon Woo can have judgement problems too.
Особенно мой отец, который впервые в своей жизни стал муходувом.
Especially for my dad, who put on the mom goggles for the first time in his life.
Ты просто сама решаешь, впервые в своей жизни.
You're just on your own for the first time in your life.
Но впервые в своей жизни ты принимаешь решения за двоих.
But for the first time in your life, you're making decisions for two people.
Ты показал мне, для чего я была рождена, и поэтому я... я чувствую себя свободной впервые в своей жизни.
You showed me what I was born to be, and because of that, I... I feel free for the first time in my life.
Это облегчение ни с чем не спутать, ясно, потому что они были напуганы, а теперь узрели, впервые в своей жизни, как это просто, все отпустить, и они узрели- -
It an unmistakable relief, see, because they were afraid and now they saw for the very first time how easy it was to just let go, and they saw- -
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
Brother, I've seen all kinds of dishonesty in my day, but this little display takes the cake.
Знаешь, когда я прочитал сцену в психбольнице своей семье, мой старший сын впервые в жизни пожал мне руку.
Eli, do you know that when I read the insane asylum scene for my family, my oldest son shook my hand for the first time in his whole life?
Я не отказываюсь от своей личности. Я впервые в моей жизни понял, какая есть моя личность.
If anything, for the first time in my life I'm getting close to discovering what my identity is.
Итак, принц Сиддхарта оставил свой дворец и роскошную жизнь и со своей золотой колесницы... впервые в жизни увидел страдание!
So prince Siddhartha left his palace and luxurious life and from his golden chariot... saw suffering for the first time!
И впервые в своей юной жизни она почувствовала за себя гордость.
And the first in her young life in which she took pride.
Впервые в своей чёртовой жизни я не ищу неприятностей, а они меня сами, суки, находят.
The first time in my goddamn life I ain't chasing after trouble and it just keep walking in my fucking door.
Поразительно, что они приехали в Ливерпуль в октябре 1975 65 00 : 05 : 28,760 - - 00 : 05 : 30,840 И вот я опустился на своё сиденье Q36 и впервые увидел то, чем мне предстояло жить весь остаток своей жизни.
Amazingly they came to Liverpool in October of'75, and I sat in seat Q36 and witnessed the first day of rest of my life.
Она сказала, что гордится... впервые в жизни гордится своей страной.
She said that she was proud... of her country for the first time in her life.
Но "впервые в жизни горжусь своей страной"?
But proud of her country for the first time?
Впервые за 15 лет я узнала о чем-то новом в своей жизни до того, как ты это узнал.
First time in 15 years I've known something about my own life before you do.
Позволил своей настоящей жизни влиться в фальшивую, и Доакс впервые заметил кусочек настоящего меня.
For an instant, my real life bled into my fake life, and Doakes caught his first glimpse of the real me.
Но благодаря Миранде ты впервые свободна в своей жизни после полового созревания, и ты должна позвать на свидание этого очаровательного Ричарда.
But thanks to Miranda, you're free for the first time in your postpubescent life, and you must ask out this adorable Richard.