Всё это было Çeviri İngilizce
6,551 parallel translation
Всё это было предсказуемо, и это огорчает.
This was all predictable, all disappointing.
Полагаю, тогда я признаю, что всё это было лишь игрой моего воображения.
Then I guess I'm gonna have to admit that this whole thing has been in my mind.
Позвольте представить вас мисс Джульетту Сильвертон, без чьей помощи всё это было бы невозможно.
May I present Miss Juliette Silverton, without whose help this would not have been possible.
О, так все это было моим сном?
Huh, so it was all my dream.
Или пиратства, это тоже было неприемлемо, но всё остальное допускалось.
Or piracy, that was one thing. But everything else was.
Я делаю, что могу, чтобы все исправить, чтобы это ни было.
I do my best to make things right, whatever that may be.
Было ли в действительности всё это частью плана Джо Кэррола?
Whether or not this was all part of Joe Carroll's plan.
Потому что вся эта история с донорской яйцеклеткой, это не все, было что-то еще, чего мне никто не говорит.
Because okay, that stuff with the egg donor thing, there's so much more to the story than anyone ever told me.
Это было сложно, мне пришлось подвинуть все плакаты группы O.A.R., чтобы Гастеры поместились.
It was tough,'cause I had to move all my O.A.R. stuff to fit the Guster stuff.
Все, о чем я прошу - это дать мне шанс, которого у меня никогда не было в детстве.
All I'm asking is that you give me the break that my childhood never did.
Мне было это ненавистно, всё это время.
I hated it, every moment of it.
В последнее время я осознал, что... всё то время, когда я чувствовал себя по-настоящему в безопасности, свободно, легко и... мирно, прямо как это счастливое дитя, было, когда Вы были рядом.
Lately I've found that... the only times that I feel truly safe in this castle, untaxed, unworried and... peaceful as this lucky child here, is when I'm with you.
Вы не поверите, сколько раз я говорил ему это, но для него все дело было в гламуре.
You wouldn't believe how many times I told him that, but it was all about the glamour for him.
— Это все было для общего блага.
It was all for the greater good.
Это падение нужно было только для того, чтобы все выглядело реально.
That fall was just to make it look real.
Это все город... и что бы ни было в нем.
It's this town... and whatever's in it.
Это... Все точно так же, как было тогда.
It's, um... it's exactly how it was when...
Я был мил, но он всё равно ненавидел меня. Это было обидно!
I was kind to him and he still hated me, which hurt.
это было странно, видеть, как моя раковина так делает я подумал хорошо, всё в порядке.
It was the weirdest thing, to watch my dishwasher do it. I was like, all right, it's cool.
Попробуй-ка опровергнуть, что всё это... не было подстроено.
Everything that's gone down up to this point, you could argue was orchestrated.
Сначала я думала, что все это было из-за того, что я пыталась забыть Анджело, погружаясь во что-то новое.
At first I thought it was because I was trying to get over Angelo, dive into something new.
Все это было просто глупо.
This whole thing was just silly.
Я не знаю, но что бы это ни было, все серьезно.
I don't know, but whatever it is, it's big.
Всё, что было нужно сделать, это пустить горожан на вечеринку, и вы бы разрушили проклятие.
All you had to do was let the townsfolk into the party, and you could've broken the curse.
Да, потому что это было обязательно, но я всё равно научилась многому.
Yes, because it was a requirement, but I learned a lot anyways.
Ну, это было два года назад, я встретила её мужа, Доктора Манча, ну и у нас все как бы завязалось.
Well, it was two years ago that I met her husband, Dr. Munsch, and we sort of became involved.
Сейчас все это было профинансировано из моего кармана.
Right now, this whole thing has been funded out of my pocket.
Итак, вы все помните, когда мы договаривались встретиться у бассейна и убить декана, я подарила всем офигенные телефоны, и когда пришло время встречи, телефон засветился определенным цветом, и когда это произошло, вам даже не нужно было брать трубку,
So, do you all remember when we agreed to meet at the campus pool and kill the dean, and I got you all awesome new phones, so that when it came time to meet, the phone would light up a certain color, and when it did,
С каждой убитой кандидаткой это сестринство становилось всё ближе к тому, чем ты всегда хотела, чтобы оно было.
With each murdered pledge, this sorority house got closer to being the Kappa Tau that you always intended it to be!
Но это было все в порядке.
But it was all right.
Я думаю, что это сочетание всего Потому что если это было просто он разговаривает все эти вещи, это не было бы так плохо.
I think it's the combination of everything because if it was just him talking all of this stuff, it wouldn't be so bad.
Это все было ложью, чтобы ее оставили в покое.
It was all a lie so they would leave her alone.
Вспомни, это все было монтажом, чтобы твоя мать оставила тебя в покое.
Remember that it was all a ruse so your mother would leave you alone.
Все, что было нужно грабителю - это время.
All the thief needed was time.
Все это было идеей твоей матери.
This whole thing was your mother's idea.
Конечно, все это было не по-настоящему.
It was all for show, of course.
Но, всё же, это было довольно резко.
Although, that was quite an outburst.
Все что тебе нужно было это пролить слезы о похоронах твоей мамы поиграть с больным раком. и раз, ты снова вошла в обычный график
All you had to do was shed some tears about your mom's funeral, play the cancer card, and... boom... your precious routine is back on track.
Так что это всё было в основном из-за волейбольных сеток.
So it was all mainly about the volleyball nets.
Когда Алан пришел ко мне и сказал, что тебе нужна моя помощь, я все думала, было это на искренне, или ты придумала еще один способ, чтобы манипулировать мной.
When Allan came to me and told me that you needed my help, I did wonder whether or not it was genuine, or whether this was just another way for you to manipulate me.
Знаешь, насчет тебя и того как ты все портишь... "24" в свое время подпортил моим детям их жизни, так как они были еще молоды, Когда сериал начинался, а это происходило в 9 часов вечера, им нужно было идти спать, т.к. они всегда ложились в это время.
You know, ruining... 24 actually ruined my children's lives because they were young when it first started, and nine o'clock was their bedtime but they had to go immediately at nine o'clock.
Мне было сказано, что иногда я буду пересекаться с разведуправлением, но это все.
I was informed there'd be some overlap with DIA, but that's it.
- Но я не предполагала, что все это было официально.
- I had no idea - that it was official.
Мне нужно вернуть все на место, как это было, до предложения.
'I needed to put things back to the way they were before the offer.
Когда у этой семьи было все хорошо в этом доме?
Since when is it OK to do that to this family in this house?
Я когда-нибудь говорил тебе о том, что когда мне было 17, когда все это было черно-белым,
Did I ever tell you that when I was 17, when all this was black and white,
Было бы ужасно, окажись все это правдой.
That'd be pretty messed up if that were true.
Это было всё, чего я хотел, и даже больше.
It was everything I wanted and more.
Это не все, что было у них общего.
That's not all she had in common.
- И чему все это было посвящено?
What's the occasion?
Для чего все это было?
What was that one for?
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23