English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / Вы убедились

Вы убедились Çeviri İngilizce

107 parallel translation
Давайте я покажу ваши книги чтобы вы убедились, какой я плохой бизнесмен.
As long as you're here, let me show you the books... so you can see how bad a businessman I am.
Если вы убедились в наших мирных намерениях, можно нам забрать оружие?
If you are convinced of our peaceful intentions may we have our weapons back?
Ну, теперь вы убедились?
Are you convinced now?
Прежде всего я разорву цепи, чтобы вы убедились, что ничто, ничто не может мне противостоять!
I shall first of all break these chains To prove to you that nothing Can restrain me!
Итак, вы убедились, что наши показания верны?
So you believe us now?
- Итак, вы убедились.
- So, you're convinced.
Уверен, господин посол, что теперь вы убедились, что обычный дипломатический подход здесь неуместен.
By now, Mr. Ambassador, I'm sure you realise that normal diplomatic procedures are ineffective here.
- Что ж, вы убедились.
- Well, you made certain of that.
Ну, теперь вы убедились, майор?
Well, are you reassured now, Major?
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
You let the air out of her tire, you stayed to see her get into Parks's car and then you killed her.
Как вы убедились, веду активный образ жизни.
So you see, actively end my day.
Как вы убедились, это полная иллюзия.
As you can see, the illusion is perfect
Вы убедились, что с нее ни один волосок не упал.
You saw the child was unharmed.
Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
I want you to find out if that was true and what were the terms of the will.
- но она не отбила, как вы убедились, она его поймала.
But she caught it.
Я могу вам показать мои рекомендательные письма, чтобы вы убедились, что я не маньячка какая-нибудь.
I'll show you all my references so you'll know I'm not a homicidal maniac. - Of course you're not.
Думаю, теперь вы убедились в том, что по мне скучать не стоит.
You won't miss me. You understand that now.
Вы убедились, надеюсь, что Фолер, мой лучник, не был его соучастником?
You are satisfied, I hope, that Fowler, my bowman, had no part with him?
Чтобы вы убедились, что я ничего не забыл.
- To be sure nothing was forgotten.
И я хочу чтобы вы убедились, что коронер не наследит там. Я хочу сохранить место преступления.
Make sure the coroner is careful to preserve the scene.
ак вы убедились, у нас нет лишних людей.
You can see for yourself, we only have a skeleton staff.
Хотя Вы убедились, что я наблюдал за Вами, Вы не сошли с поезда.
For, although you made certain I observed you at the station, you did not leave the train.
Теперь вы убедились, что ваша страсть к порабощению и угнетению животных никогда не будет вознаграждена!
Now you see that your ways of captivity and exploiting animals will never prevail.
Думаю, меня надо госпитализировать, всего на несколько дней, чтобы вы убедились в этом.
I think I should be admitted, just for a few days, so you can be sure.
Вы убедились, что нельзя доверять тем, кто проявляет нежность, что они кажутся слабыми?
That you've learned you can't trust people who express themselves... tenderly, that they seem weak?
Может, теперь, когда вы убедились, что в наших книгах нет никаких страшилищ, вы бы захотели присоединиться к нам и немного отдохнуть перед отъездом?
Perhaps now that you are satisfied there are no hobgoblins in our books, you might like to join us in some refreshment before you leave?
Вы убедились.
See, he fine.
Если не верите, он может снять рубашку, чтобы вы убедились.
If you don't believe it, he can take his shirt off and you can be sure about it.
- Я хочу, чтобы вы убедились.
I want you to bear witness.
Когда вы переплетаете старое кресло, главное, чтобы вы убедились, что все элементы на своих местах.
When re-caning an old chair, one needs to make sure that one has all the right elements in place.
Я говорю правду. Разве вы не убедились в моей искренности?
You must have seen I was genuine.
Я надеюсь вы оба убедились, что никаких денег... не было в голове лося.
I hope you two are satisfied that there's no money... in the moose's head.
Вы убедились?
Convinced now?
Хочу, чтобы вы сами убедились.
I'd like to show you I'm not talking out of the back of my neck.
Если бы вы согласились послушать, вы бы убедились...
Listen then,
Мы убедились в участии этих людей в заговоре. Вместе с ними признаете ли вы Фабра, Шабо, Делонэ, Базира и их сообщников виновными в участии в этом заговоре путем распространения лживых слухов, порочащих Конвент, и в том, что они пытались свергнуть правительство Республики путем подкупов?
Having been convicted of plotting with Fabre and the others, are they also guilty of selling their votes in a plot to slander the nation's representatives and destroy the government?
- Его нигде нет. Как вы только что убедились, мой спутник жизнеспособен и эффективен.
As my demonstration just proved Grazer 1 is Viable and can produce results.
Вы не убедились, что ваша жертва уже покончила с собой.
You found out that your victim had already killed herself.
Я хотела, чтобы вы лично убедились.
I wanted you to see for yourself.
Я не мог рисковать побегом кого-либо из заключённых. Как вы убедились, они чрезвычайно опасны.
You're sure these will hold them?
Как вы уже убедились.
As... you've discovered.
Думаю, вы в этом убедились.
I think you'll find.
Вы сами в этом убедились.
You made sure of that.
Вот вы и убедились.
There you have it.
Поскольку одна картинка стоит тысячи слов я подготовила слайд-шоу, чтобы вы сами в этом убедились.
Since a picture says more than Thousand words... I have a slide show composed, so You can see it all themselves.
Из-за того, что вы не убедились в целостности ловушки.
Because you can't keep a simple devil's trap together.
Там, где я испытываю недостаток в образовании, я восполняю в естественных науках и любопытстве. И, как вы уже убедились, моя преданность не знает границ
What I lack in formal education I more than make up for in natural skills and curiosity.
Вы владеете способностью поражать людей. Мы в этом уже убедились.
You have the power to surprise people, like you did earlier.
Как вы сами убедились, корова — очень живучая скотина.
You'll see inside. It'll take more than that to kill a cow.
Вы уже убедились в этом.
You've made sure of that.
И как только вы сами в чём-то убедились, это стало фактом?
And so once you convince yourself, it's a fact?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]