English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Е ] / Единство

Единство Çeviri İngilizce

245 parallel translation
единство - равенство - мораль. "
unity - equality - morality. "
Я тоже верю в единство.
I too believe in unity.
Поэты называют это, "единство душ"!
Poets call it togetherness.
Пусть их единство будет непоколебимым.
Long may they remain united.
- Если ты выйдешь на работу, разрушится наше единство.
- If you go to work you break the union.
Покажем им наше единство.
Let us show our unity.
Неожиданное единство этих выступлений произвело сильное впечатление на общественное мнение Франции.
The surprising unity of these demonstrations has made a deep impression on French public opinion.
Потому что она цельная, она - единство внутреннего и внешнего.
Because she is whole, inside and outside.
Единство рождается из целого, целое рождается из единого.
Unity is born from totality, The whole is born of the one.
То есть, это - единство, уникальность, основанная на пустоте...,
That is to say, it's unique... taking nothing as its cause.
Дары Бога нашего, Иисуса Христа... любовь Бога и единство Святого духа... навеки с нами.
The grace of our Lord, Jesus Christ... the love of God and the fellowship of the Holy Ghost... be with us all evermore.
- Единство - это начало.
- One is the beginning.
Если вы понимаете единство, вы знаете нашу цель.
If you understand One, you know our purpose.
Единство - это сила?
Unity is strength?
защищайте её ценности и в особенности желания, особенно одно из главных достижений нашей революции - братство и единство, стройте братство вместе, чтобы его укрепить, потому что братство и единство нашего народа основа для наших будущих побед, когда все наши трудности будут преодолены.
... to guard those values... and especially, that desire and especially one of the foremost achievements of our revolution brotherhood and unity... that they build unity together to keep strengthening it... because the brotherhood and unity of our peoples that is the foundation of our future victories, so that all our difficulties can be fulfilled.
Самое важное условие для сохранения длительного мира - это единство трёх держав.
The most important condition or preserving a lasting peace in the unity of our three powers.
Постой, слушай, разрушенное единство профсоюза... — Простите...
Wait, listen to me... The breaking of union unity, which with great effort we conquered, is part the political game that the owners play... we have to be all united
Да поймите вы все, надо сохранить единство!
Comrade Massa! Let's try to all understand, we have to remain united!
Единство!
United!
Хорошо, если это не так, если существует какое-то единство, тогда, почему мы так нагло вмешиваемся, почему так жестоки с материальной основой нашей души?
All right but if that isn't so, if that oneness does exist somehow, then why do we go in so brutally, why do we interfere so much with the material base of our spirits?
Итак, все отдельные образы, оторванные от различных аспектов жизни и полноты этой жизни, слились в едином бурлящем потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Since each particular sentiment... is only a partial aspect of life, and not the entirety of life... life burns to pour out... through the diversity of the sentiments, and thus rediscover itself in the sum of diversity.
Образы, оторванные от различных аспектов жизни, теперь слились в едином потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
The images which have detached themselves from each aspect of life, dissolve in a common flow. where the unity of this life can no longer be established.
Как и общество, спектакль надстраивает своё единство именно там, где этого единства быть не может.
Like society, it builds its unity on tearing things to pieces,
оказывается, что видимый раскол являет собой незыблемое единство, тогда как на самом деле всякое подобное единство зыбко и представляет собой раскол.
so that the division demonstrated is unitary, while the unity demonstrated is divided.
Спектакль провозглашает видимое единство, однако классовое разделение никуда не исчезает - да и как оно может исчезнуть, когда на нём основывается капиталистический способ производства.
The unreal unity which the spectacle proclaims... is the mask of the class division on which... on which the real unity of the capitalist mode of production rests.
Рот идиота полон подобной напыщенной терминологии. Какое единство?
The cretin's mouth is full of such inflated terminology.
"Левое единство" - это, безусловно, ничто иное, как нынешний союз сталинистов с другими врагами пролетариата.
The "United Left" is, of course, nothing other than the current alliance of the Stalinists with other enemies of the proletariat.
Левое Единство - лишь незначительный защитный обман общества спектакля, сезонный рабочий, к услугам которого иногда прибегает система.
The United Left is only a minor defensive hoax of spectacular society, a temporary expedient that the system only occasionally needs to resort to.
"Это единство", - говорил он, -
"It is the union," he said...
Никакая власть не могла навязать им единство мнений.
No single concentration of power could enforce conformity.
Многие ионийцы верили, что единство вселенной и гармония в ее основе постижимы через наблюдение и эксперимент, метод, который преобладает в науке сегодня.
Many of the Ionians believed that the underlying harmony and unity of the universe was accessible through observation and experiment the method which dominates science today.
Мы не хотим жить в стране, в которой чтобы единство народа выбивали полицейской дубинкой.
We don't want national unity forced on us with police truncheons.
И вновь различие должно быть уничтожено, а единство восстановлено!
Once again, difference must be abolished and unity restored
Единство!
Unity!
Наступит единство!
All will be unified!
Отличие отрицает единство!
Difference denies unity!
Единственное богатство знающего - единство... Равенство и честность
The only wealth of the knowledgeable is unity... equality and honesty
Если хотите, алхимический принцип заключается в том, чтобы создавать единство противоположностей, и сексуальный акт, в каком-то смысле, это метафора алхимического объединения, алхимического брака противоположностей.
If you like, the alchemical principle is to... to form a union of contraries, so that the sexual act is, in a sense, a metaphor for the alchemical conjunction of opposites, the marriage of opposites.
"... это единство этих двух существ, столь несовершенных и столь страшных! "
"... as the union between these two imperfect and hideous creatures! "
На следующий день, 21 июля 1954 года, завершилась Женевская конференция, которая положила конец 15-ти годам раздела стран и подтвердила единство и территориальную целостность Вьетнама.
The next day, July 21, 1954, the Geneva conference was over, ending 15 years of turmoil, and inaugurating the division into two separate nations of what would henceforth be called Vietnam.
Чтобы владеть своим телом, необходимо обрести единство со своей душой.
The consciousness of self is the greatest hindrance to the proper execution of all...
Наше единство - его уязвимость.
Our unity is its vulnerability.
Друзья, единство - это наш последний шанс. Любой личный интерес вредит общему делу.
Gentlemen, friends, unity is our only chance.
Наша надежда - этот человек. Людское море окружило его машину. Он символизирует невиданное единство Британского народа.
The answer lies with one man, and the solid mass of the crowd surging round his car... are a symbol that the British people are more firmly of one mind today... than at any other time in our history.
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
Part of the grunge movement, as I understand it... is the fact that these kids have the ability to say... anything they want to say... express anything they want to express... any anger, any pain, any anguish, any torment... and they feel a kinship, a oneness... that this young man has been through tragedy...
И в попытке еще больше укрепить единство на земном шаре, Ведущие ученые собрались, чтобы организовать всемирный массовый эксперимент. ?
And as an effort to bring the people of the world into the final embodiment of global unity, leading scientists were assembled to undertake a massive, worldwide experiment.
Единство тела и духа.
Bodies with minds to match.
Но ещё больней мне становится от мысли, что я разозлила тебя тогда как я лишь хотела сберечь единство лучшей команды этого треклятого радио.
But it makes me even sicker to think that I've angered you when all I wanted to do was keep the best damn team in radio together.
В этот торжественный час мы обещаем, что наше единство будет нерушимо до того дня, когда мы устраним Кончини.
Let's make a promise, in this memorable moment that we'll stand together until victory and that we'll fight to the death in order to bring down and destroy the infamous Concini.
необходимость, единство, новые возможности.
For necessity, unity and opportunity.
Их единство казалось искусственным.
Their complicity seemed artificial.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]