Ему придется Çeviri İngilizce
1,457 parallel translation
Сначала ему придется убить меня.
Well, he'll have to get past me first.
Ему придется провести здесь, может, целую ночь, если никто не придет.
Someone will come for him. Really, just - - I'm gonna have to put this in here for like the whole night if nobody comes.
Ему придется получше постараться.
He'll have to do better than that.
Но сегодня он сообщил, что все идет к тому, что ему придется предстать перед судом. И я знаю, что у тебя отец умер, так что мне не следует даже...
But tonight he said it looks like he will probably have to go on trial... and I know that your father just passed away, so I shouldn't even –
Хочет он или не хочет, ему придется придти, чтобы остановить меня.
Either he wants or not, he'II have to come to stop me.
Ему придется платить из своего кармана.
He'll have to pay out of pocket.
Я думала, что ему придется остановиться на полпути и принимать роды самому.
Halfway here I thought he was gonna have to pull over and deliver her himself.
Лоеб знал, что ему придется обрывать все и бежать.
Loeb knew he was gonna cut and run.
Ему придется платить мне столько же, сколько предложили там.
Well, he'd have to match my current offer.
Иначе ему придется...
Otherwise, he'll be obliged to, er...
- Тогда ему придется поторопиться. Я скоро отправляюсь.
- Then he's got to hurry. I'm leaving soon.
Я наконец поняла, что пока ты не выполнишь свое предназначение, он так и не столкнется с великим вызовом, который ему придется преодолеть.
I finally realise, until you fulfill your destiny, he won't have his great challenge, to overcome.
Ему придется туда пойти, если вы ему прикажете.
He has to go if you order him to.
Если он попробует остановить меня, ему придется меня убить.
Beckman called in an air strike.
Он никогда не скажет обо мне добрых слов потому что если я уеду, то ему придется работать, тратить все свои силы на поддержание магазина.
He'll never say kind words about me. Because if I were to leave, he has to work.
Финн переживал из-за того, что ему придется солировать на этом убогом школьном вечере перед своими озабоченными дружками.
Finn was worried about having to perform a solo at the pep assembly in front of his chromosomally-challenged friends.
Сказал, что он вышел из-под контроля, и если ситуация не улучшится, возможно, ему придется принять серьезные меры.
Said that he had gotten out of hand, and if the situation didn't improve, he might have to take, uh, drastic measures.
Вы помните, чтобы он говорил, что если ситуация не улучшится, ему придется принять серьезные меры?
Do you remember him saying that if things didn't improve, he was going to have to take drastic action?
Он будет так возбужден, ему придется привязывать своего дружка, чтобы его усмирить. Импотенция - наша единственная надежда!
He'll be so nervous he'll need a splint to get his fellow to attention!
Если мы сможем сказать Кэппи, что мы нашли логово, он будет так ошеломлен, что ему придется простить меня.
If we can tell Cappie we found the lair, he'll be so blown away, he'll have to forgive me.
Он сказал, что ему придется пропустить тренировку.
Uh, he said he had to miss practice today.
Ему придется найти свой способ приехать на отборочные.
- Yeah, but Artie... - He's used to overcoming challenges.
Ему придется очень многое объяснять.
He's gonna have a lot of explaining to do. That's the noose.
Ему придется начать с комнаты наблюдения.
He'll have to set up shop in the surveillance room.
Используя уроки, полученные в лесу, Артур осознал, что чтобы восстановить силы его полей ему придется идти против основных базисных принципов агрокультуры.
Taking the lessons he learned from the woodland, Arthur realised that to rejuvenate his fields he would have to go against one of the most fundamental principles of agriculture.
Сегодня ему придется подавать еще 6 дополнительных иннингов.
Today, he must pitch 15 extended innings on his own.
- Это очень долго, добираться до него, так что ему придётся спуститься к нам по верёвке.
- It would take hours to get up to him, so he has to rappel to us.
Ему придётся прыгать на последних метрах.
He'll have to jump the last few metres.
Так ему никогда не придется выяснять, кто же он на самом деле.
That way he'd never have to find out what he's really made of.
Скажите Вулфу, что ему придётся платить за ремонт машины.
You tell Wolfe for me that he's gonna pay for my repairs.
Ну значит придется их ему укоротить, не так ли?
Well, then we'll just have to disconnect him, won't we?
Даже если придется надрать ему задницу
Even if I have to beat his ass, I will get our shit back.
Если кто-то захочет тебя победить... ему придётся тебя убить.
"If someone wants to beat you, he has to kill you first."
Ему возможно придется нейтрализовать ее.
He may have to neutralize her.
Ему и бегать много не придется, так ведь?
He won't have to run about so much now, will he?
Бут сказал, что если мы сможем вытащить историю звонков то ему не придется добывать записи телефонной компании в судебном порядке.
Booth says that if we can pull the call history, he won't have to subpoena the phone company records.
Преступнику нужно унизить и обьесценить жертву, независимо от того придётся ему насиловать её или нет.
Yeah, the perp's need to debase and humiliate is consistent, whether he rapes them or not.
Вам придется позволить ему чувствовать свой гнев.
You're gonna have to let him have his anger.
И вам придется это принять, просто позволить быть ему самим собой.
And you're gonna have to take it, just let him be who he is.
она собиралась быть на операции ее и доктора Шепарда срочно вызвали похоже, ему придется отложить вашу аневризму на сколько?
- Where's Dr. Grey? She's supposed to be in my surgery. She and Dr. Shepherd got called in on an emergency.
Я не придется беспокоиться о матки убивает меня если ему не нравится идея.
I didn't have to worry about him killing me if he didn't like the idea.
Пока мы не получим ответ, только так ему жить и придётся.
Until we get an answer, it's the only way.
Приятель пригласил пожить, но придется помочь ему.
A friend will put me up for a bit, but I have to help him.
и тогда ты опять показываешь всё это клиенту, и он вдруг решает, что ему всё равно не нравится, потому что не нравится его жене! Этот процесс может затянуться на год. Вам придётся возиться с этим целый год!
And that can sometimes take a year, the process, you know, you can take a year
Иначе ему придётся перейти в учреждение полной опеки.
Or he'll have to move to our fully assisted facility.
И как только он разберется со своими проблемами, и ему не придется спать с тобой, чтобы уйти от них, он поймет, что тоже любит меня.
And once he works through his issues so that he doesn't have to avoid his pain by sleeping with you, he'll realize he loves me too.
Он не женился на ней, потому что не мог смириться с мыслью, что каждое утро ему придётся видеть бородатую женщину.
He wouldn't marry her because he couldn't really face the idea, every morning, of staring at a bearded woman, but also if she shaved they couldn't get married because they wouldn't have enough income,
Если кто-то захочет сунуться в твои дела, ему сначала придётся получить моё разрешение.
If anyone looks into your affairs its gonna go through my desk first.
Мне придётся дать ему то, что он хочет.
I'm gonna have to give him what he wants.
А потом я ему сказал : "Если стрелявший выберет тех же парней, тебе в суд идти не придется".
And I told him, "if our shooter here picks out the same guys, you would never have to go to court." And he believed you?
- Нам придётся дать ему, что они хочет.
We gotta give him what he wants.